作者文章归档:李正荣

北京师范大学文学院教授,文学博士。

2010年河北大学车祸和1780年巴黎车祸


     2010年河北大学车祸和1780年巴黎车祸

    河北大学校园的车祸,似乎沉默了,却越发让我想到英国作家狄更斯写过的1780年的车祸。在小说《双城记》里,狄更斯写了一个法国爵爷,从更大的爵爷府邸出来后,任由车夫在巴黎街道上狂奔。马车把一个孩子压死了,爵爷说“我看这事真怪,你们这些人连自己和自己的孩子都照顾不了。老是有一两个人挡在路上。我还不知道你们把我的马伤成什么样子了呢!看着!把这个给他。他扔出了一个金币,命令他的侍从拾起来。所有的脑袋都像白鹤似地往前伸,所有的眼睛都想看见那金币落下。高个子...

Read more

山地电影中的唯美派:《勃朗峰疾风飞翔Mont-Blanc Speed Flying》


      山地电影中的唯美派:《勃朗峰疾风飞翔Mont-Blanc Speed Flying


《勃朗峰疾风飞翔Mont-Blanc Speed Flying》被2009年班夫山地电影节评为最佳短片山地电影

24日下午,我在北京美嘉影城看这部短片的时候,先是被它的优美震撼,看到6分钟以后,突然明白制作者的用意——只用一个长镜头拍摄六个滑翔伞飞落的全程。看到最后,惊叹制作者这个特别设计被他们自己完美无缺地实现了,于是被法国山地电影彻底的唯美主义震撼。

纪录片有许多流派,有的偏重于自然状态,不加修饰,可以称之为“自...

Read more

山地电影《 雪画布(CANVAS OF SNOW)》的追求


     《雪画布(CANVAS OF SNOW)》的追求

 

   “CANVAS OF SNOW ”应该翻译为什么?

     雪色画布?

    《Canvas of Snow 》是《Signatures》系列中的一部短纪录片,入选班夫山地电影世界巡展。“雪色画布”是“2010中国·加拿大山地文化纪录片展暨班夫·发现之旅山地电影中国展”宣传材料中使用的中文译名,没有大问题。而且,电影名的翻译原本就很随意。《安娜·卡列尼娜》被翻译成“...

Read more

班夫山地·电影惊魂记


 
转发班夫国家公园网页的图片 冰碛湖看落基山十峰

 

班夫山地·电影惊魂记

     高岩。绝壁。荒漠。雪原。还有死亡之海。今天,只一个下午,我身临各种绝境,我体验各种惊魂。

     整个下午,身上的某一个部位不断被恐惧揪住,我一次次问:

    “班夫山地”电影中的英雄们,你们的恐惧在哪儿?

 

   “班夫山地”的英雄们,你们的恐惧在哪儿?

 

    身临高岩绝壁时候,恐惧在哪...

Read more

密尔顿的《论出版自由》1644年。


    

     一直钦佩密尔顿的《论出版自由》,今天在地铁赶路时又读一遍。1644年写下的句子,还是掷地有声。

 

    “当贤哲们劝告我们日夜辛勤地像探寻宝藏一样去寻求智慧时,竟有另一些人命令我们除开法律所规定的以外什么也不许知道,这又是一个多么大的阴谋啊?!”(密尔顿:《论出版自由》,北京:商务印书馆,2009年珍藏版,53页)

 

    “比方说,一个人在深邃的知识的矿藏里进行过艰苦的劳动以后,已经装满了他的发现...

Read more

密尔顿:颈项上的奴隶烙印与社会的死结


      密尔顿在1644年看出,真理的分裂是最严重的分裂。它会使一个充满生机的社会压缩成一个死结。

 

     “但是我恐怕这种外表一致的枷锁已经在我们的颈项上留下了奴隶的烙印;亚麻法医下的繁文缛节还在缠绕着我们的心灵。”(密尔顿:《论出版自由》,北京:商务印书馆,2009年珍藏版,55页。)

 

    “我们勇于压制而怯于恢复真理被习俗奴役的各部分;因而说明我们对于真理发生分裂是不在乎的。然而这却是最厉害的分裂。我们看不到当我们一直竭尽...

Read more

秘鲁作家略萨获2010年诺贝尔文学奖


瑞典皇家学院刚刚宣布秘鲁作家略萨获诺贝

    2010年诺贝尔文学奖颁发给马里奥·略萨Mario Vargas Llosa。

    获奖词是:“由于他对权力结构的“构图学”?(指略萨的“结购现实主义”?)和他笔下的个人抵抗、反抗和失败的鲜明形象”。

    获奖词中cartography of structures of power ,有些令人费解。

 全文如下:

The Nobel Prize in Literature 2010 was awarded to Mario Varga...

Read more

今年的诺贝尔文学奖没有新闻


    瑞典皇家学院把今年的文学奖颁发给略萨,除了获奖词以外,这个动作,没有任何新闻性。

    略萨是世界知名作家,中国读者对略萨也是熟而又熟。他的“胡利娅姨妈和作家”,较早译介到中国,他的大部分作品被翻译成中文。中国学者也曾撰写过他的长篇传记。所以关于这位诺贝尔文学奖得主,已经无新闻之语可说了。

Read more