“CANVAS OF SNOW ”应该翻译为什么?
雪色画布?
《Canvas of Snow 》是《Signatures》系列中的一部短纪录片,入选班夫山地电影世界巡展。“雪色画布”是“2010中国·加拿大山地文化纪录片展暨班夫·发现之旅山地电影中国展”宣传材料中使用的中文译名,没有大问题。而且,电影名的翻译原本就很随意。《安娜·卡列尼娜》被翻译成“爱比恋更冷”,《洛丽塔》被翻译成“一树梨花压海棠”。
但是,细品原作的“大名”,可能会更理解原作者的命意。
如果仔细品味这部电影的风格,把它称之为“雪色画布”似乎还欠缺点什么。
不看电影,难以知晓“画布”的含义,看过电影,才知道,片名更应该翻译为“雪的画布”,或者“雪作画布”,或者“雪织画布”。影片制作者强调的是雪,是铺满山头,铺满山坡,铺满深谷,铺满树冠林丛的雪本身,不是“雪色”。
英语介词“of”组合的词组,可以有多重意义配合关系。“of”后面的词,对于前面那个词,可以是原因,可以是品质。可以是途径,可以是范围,也可以是材料。在这里,“snow”应该是“canvas”的材料。就像汉语的“纸老虎”、“布老虎”之类。
《CANVAS OF SNOW》是《印鉴》系列中的一个。“印鉴”的英文是“signatures”。回到汉语世界,似乎是指“钤印”或者干脆是“钤”。电影是在日本拍摄的,影片文字材料介绍说“signatures”是日本文化中一个很独特的传统。我查阅日文方面的资料,也延用英文标题,没有标出日文的汉字。但是,作为北海道滑雪地的标识,有一个大大的印章。用它象征一系列滑雪文化。《雪画布》是这个滑雪文化电影中的一部短片。
电影制作者以“雪的画布”命名这一集“钤印(signatures)”,显然是要强调电影展示的雪山、雪峰、雪谷、雪原是一块大大的画布,他由雪构成,而在上面作画的,却是一群滑雪专家,他们的画笔,或者是双滑板,或者是单滑板,更是他们的躯体本身。
最初看电影,没有看资料,以为这部影片的拍摄地点在日本石川县、新潟等等“雪国”。查资料才知道,全部拍摄地点在北海道。看镜头,北海道无疑也是一个雪国。
雪画布是以纯唯美主义态度来展示这个雪国的。
一个滑雪人从断岩飞落,落到山谷,然后笔直从山谷的高端滑落到山谷的最低处。镜头把惊险和流畅连缀成一幅画。
几个滑雪人从断岩飞下,在雪坡上交叉回旋,滑雪板在白雪上留下一条条“雪印”,织成一幅图画。
满树银花,滑雪人从树枝穿出,于是枝头雪花飞起,炸裂开,爆出一幅图画。
滑雪板在松松的雪堆上转弯,松散的雪被滑雪板刮起,像音乐喷泉一样,扬起一组扇面的雪幕。
这就是这个纪录短片的追求:滑雪人用各种动作,涂抹雪的画布,留下一幅幅白色调的画幅。
参加这部影片拍摄的主角一号是日本著名的“滑雪哲学”家玉井太朗,他用的单板滑雪板是自己特制的,仅仅一个裸板,没有固定在滑雪板上的靴子或其它固定装置,双脚在滑雪板上是“自由”的。
下面左图是他自己制作的单板滑雪板,上面的黑色方形印迹,是他的钤印。右图的雪山摄影,可能是他拍摄的照片,黑背景,白雪山,惊心动魄。