落实中央新疆工作座谈会精神,促进多民族文学繁荣发展,以文学的方式促进新疆跨越式发展和长治久安
全国人大常委会副委员长司马义·铁力瓦尔地发表重要讲话。他指出,中央作出了推进新疆跨越式发展和长治久安的重大战略部署,为新疆的大建设、大开发、大发展插上了腾飞的翅膀。鼓励各民族母语文学创作,是落实党的民族政策和增强国家凝聚力的重要体现,也是巩固精神文明建设的重要环节。希望新疆作家、翻译家珍惜所处的时代,珍视宽松自由的创作环境,尽情书写新疆壮美的山、清澈的水、勤劳智慧的各族人民,歌颂新疆在党的民族政策的光辉照耀下取得的巨大成就,讴歌新疆发生的沧桑巨变,展现新疆各族人民艰苦创业、团结奋进的精神风貌。
中国作协党组书记、副主席李冰对座谈会的筹备和召开一直十分重视。他在多次谈话中说,新疆是一块让人怀念、让人感到新颖和亲切的热土。在博大辽阔的土地上,有那么多兄弟民族同胞用各自民族的语言,讲述着民族心灵深处的动人怀想。而文学,正是呈现这种珍贵的根文化的载体。中国作协对《民族文学》刊物寄予着独特的厚望。去年,《民族文学》创办了蒙古文、藏文、维吾尔文三种少数民族文字版,为少数民族文学母语作品的发表增加了新的园地。这样的突破,正是国家高度重视少数民族文学翻译事业的结果。温家宝总理亲笔题词“办好民族文学,促进民族团结进步”。前不久,中宣部等八部委又联合出台了《关于做好新疆少数民族文化产品译制工作的意见》,明确提出要“做好《民族文学》维吾尔文版的编辑出版发行工作”。召开这次座谈会,不仅对“办好民族文学”是一件大事,而且对于凝聚少数民族翻译人才,拓宽翻译队伍,进一步落实新疆工作会议精神,都具有重要意义。中国作协将继续举办少数民族文学翻译班,实施“少数民族文学作品翻译工程”,进一步完善各地作协的翻译组织机构、作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,将更多汉语的和少数民族语言的精品力作,通过高质量的翻译,呈现给广大读者,真正把党和政府的关怀传递给千家万户。希望这次座谈会,成为一座沟通的桥,把新疆的少数民族文学送达到更加宽阔的视野中,送达到更加繁荣多元的文化格局中,送达到各民族人民热切期盼的情怀深处。
中国作协党组成员、副主席、书记处书记何建明在会上致辞,代表中国作协主席铁凝,中国作协党组书记、副主席李冰向参会的各民族作家、翻译家问候。他谈到,为贯彻落实中央新疆工作座谈会的会议精神,推动少数民族文学创作及翻译事业跨越式发展,提高《民族文学》汉文版、少文版的翻译质量,按照中国作协2010年的工作部署,《民族文学》应先后在内蒙古、新疆、西藏等地举办作家翻译家座谈会。通过此举,促进母语创作及翻译的繁荣发展,壮大作家、翻译家队伍,多出精品力作,为中国文学史增添独特的光彩与魅力。
自治区文联主席艾坦木·玉赛因也代表主办方讲话。
参加座谈会的领导、作家、翻译家还有:李霄明、尹汉胤、董立勃、冯艺、哈斯乌拉、蒋子丹、孙春平、向本贵、林刚、阿力木·沙比提、穆罕默德·伊明、艾克拜尔·吾拉木、伊明·阿布拉、阿合买提、赵晏彪、温都苏巴图、买买提明·吾守尔、伊明·阿合买提、瓦依提江·吾甫尔、艾比布拉·买买提、霍加合买提·尤努斯、刘亮程等,共160余人。
进一步激发各民族作家、翻译家的创作热情,为多民族文化大发展、大繁荣做出积极贡献
在座谈会上,与会作家、翻译家就新疆少数民族文学的题材选择、母语创作、翻译环境、各民族文化的交流、传承和创新等问题,就新时期如何繁荣发展新疆少数民族文学翻译事业等内容进行了广泛交流、深入研讨。大家一致认为,维吾尔族母语创作具有不可替代的特殊魅力,承载着民族文化的记忆,是民族文化多样性的生动体现。要深化对少数民族文字创作的认识,提高少数民族文学翻译水平,必须努力建构一支由各民族作家组成的团结和谐、勤于创作、勇于创新的作家、翻译家队伍。应建立科学系统的母语作品推荐体系,把真正能够代表维吾尔族文学最高水平的优秀作品翻译出来,介绍给其他民族读者。座谈会过程中充分尊重了维吾尔族代表的表达习惯,多数采用维吾尔语发言、汉语翻译的方式进行,受到广大代表的好评。有的老翻译家谈到多年来从事寂寞艰辛的翻译工作,如今迎来了空前繁荣的发展机遇,得到国家和社会各界的重视与关爱,不禁感动得流下热泪,场面十分感人。
中国少数民族作家学会名誉会长玛拉沁夫说,中国作家应该把学习实践科学发展观视作神圣的责任,将其融化为血液,转化为心中的理念、行动的指南,用科学发展观的思想来观察社会、感悟生活、指导创作,而不能停留在从理论到理论、从书本到书本的层面。作家、翻译家必须明确,科学发展观是统领中国社会整个的发展过程,不只是今天和明天;科学发展观也要统领全局,而不是局部,这是我们必须深入思考、用心实践的命题。曾经的少数民族文学与汉族文学相比,总觉得慢了半拍,但是在今天,在学习实践科学发展观的浪潮中,我们站在同一条起跑线上,一点也不慢。少数民族作家要有占领中国文学高地的志向,在新的历史机遇面前,谁敢于挑战,谁就有可能获得新的令人瞩目的成果。新疆社科联研究员张宏超说,对于敏感的民族宗教问题,文学作品特别是小说创作应该开展准确谨慎的正面描述,肩负起维护祖国统一、反对民族分裂这一庄严而艰巨的使命。曾在《民族文学》发表过60篇翻译作品的回族翻译家苏永成说,随着老一代翻译家相继退出,少数民族文学翻译界出现了青黄不接的问题,现在后继乏人的现象虽然正在改观,但从事文学翻译的人,大都没有经过专业学习和培训。应该有计划地组织培训、进修和学术交流活动,给他们创造更多的学习交流机会,掌握相关理论和翻译技巧,尤其是提高民译汉的水平。新疆社科院民族文学研究所所长、评论家艾比布拉·阿布杜沙拉木说,维吾尔文学取得的成绩有目共睹,但也存在一些不容回避的问题,如批评滞后于文学创作、现实题材贫乏、双语作家缺乏、民译汉出版物过少、中青年作家对学习民间文学、古典文学和现代文学认识不到位等,应有针对性地解决。《塔里木》原主编、评论家阿布拉提·阿布都热西提拜尔克说,《民族文学》杂志是维吾尔文学与世界联系的重要窗口。今天我们通过先进的交通与信息工具与世界接轨,但在信息输出方面我们还没有摆脱孤岛文学的尴尬状态。今后我们要通过文学与世界建立对话,让我们意识形态中最美好的果实与世界见面。与之不尽相同,新疆艺术学院原院长、诗人、翻译家伊明·艾合买提认为,对发展中的维吾尔族文学来说,译入比译出更显得迫切。译出是让其他民族读者了解一个民族的文化,而译入对维吾尔族来说是介绍整个世界。
进一步提升少数民族文字的原创和翻译水平,进一步壮大少数民族作家、翻译家队伍,进一步优化创作和翻译阵地
大家一致认为,这次座谈会的举办,是伊犁民族文学发展史上的一件喜事,对于促进各民族文学事业的更大发展具有积极而深远的意义。阿拉提·阿斯木说,文学是纯粹的个人劳动,但它又始终不是个人的事业。自言自语式的写作,不仅没有市场,而且没有前途。呼吁作家、翻译家站在“民族的文学”和“人民的文学”高度上对待创作。伊犁州党校哈萨克族教授迪丽达·吐斯普汗说,民译汉相对不够理想,应该整合现有力量,组织专家学者以《民族文学》等刊物为载体,翻译、评比、把关,重磅推出一系列精品。要为老专家学者创造便捷的传帮带空间,使翻译人才尽快摆脱兼职、零散、体外循环的局面,在稳疆兴疆中发挥软实力的作用。维吾尔族青年作家凯赛尔·柯尤木说,《民族文学》有些翻译作品的水平很高,既忠实原文,又译得生动准确、有特色。看到自己在今年第6期发表的小说译文,非常兴奋和满意,就像是自己用汉文写出来一样。回族作家马康健说,建议《民族文学》和各地州作协建立直线联系,多搞笔会、研讨会,由作协推荐作家作品。中国作协创联部副主任尹汉胤介绍了中国作协多年来重视少数民族文学翻译工作采取的一系列举措,表示今年还将继续落实“少数民族文学作品翻译工程”等工作。
来自全国各地的多民族作家先后参观了达坂城风力发电站、独山子石油工业区,游览了天池、赛里木湖、伊犁河、那拉提草原等地,走进牧区,走进毡房,不仅领略了新疆大地辽阔壮美的自然风光,深入体察了新疆各地的风土人情和现代科技下迅速腾飞的发展图景,也感受到新疆各族人民在党中央和全国人民的关怀与援助下,自强不息、开拓奋进的精神风貌。座谈会上,大家一致表示,他们将认真抒写此次新疆之行的见闻感受,创作一批具有真情实感、充满时代气息、民族特色的高质量文学作品,记录今日新疆稳定与发展的和谐景象,传达新疆各族人民维护祖国统一、渴望安居乐业的美好祈愿。相关作品将在《民族文学》以专辑形式刊发。
中国作协主席团委员、广西文学院院长、壮族作家冯艺说,少数民族文学涌现出来的许多优秀作品是用母语创作,没有被翻译出来为国人了解,是一个很大的遗憾。在少数民族文学有这么好的机遇下,翻译事业一定会有一个跨越式的发展。内蒙古文联名誉副主席、作协名誉主席、蒙古族诗人哈斯乌拉说,诺贝尔奖很可能产生于少数民族作家之中,因为少数民族作家对时代的变革感受最深,写出的东西很可能更有震撼力,更有质感,呼吁少数民族作家更加自信地面对创作。湖南省文联副主席、苗族作家向本贵说,少数民族作家确实不输其他民族,通过这样的会议、座谈,肯定会有一批年轻的作家冒出来,我们充满期待。辽宁省作协副主席、满族作家孙春平说,翻译作品应让更多汉语读者读到。在加强民译汉的同时,也要注重同步翻译成世界语言,使少数民族文学走向世界。广州市文联汉族作家蒋子丹说,通过这次看新疆活动,才了解到在辽阔的新疆大地,有这么多的少数民族作家、翻译家,他们对文学的虔诚、作品中涌动的独特美感,使人感动和难忘。
活动期间,《民族文学》杂志社还举办了新疆发行联谊会,与自治区新闻出版局、发行局、乌鲁木齐市发行局、零售局、邮政零售公司、书店、发行公司等各界代表及读者朋友齐聚一堂,就刊物的发行推广进行了讨论。大家谈到,《民族文学》走进新疆农家书屋,给广大农牧区读者带来了丰厚的精神食粮,希望刊物多深入农牧区,刊载更多反映他们生活的作品。抵制劣质读物,功夫不应花在堵截上,而是要把健康的、有益的、优美的读物推上前台。期刊市场除了传统型渠道外,还要把刊物送进每一个终端去,如在大巴扎、二道桥、大型超市等繁华地段集中展示和供应。作为一本国家级刊物,《民族文学》应成为一个看中国、看世界的窗口,站在更高远的视角上,对新疆的多民族文学进行推介。来自新疆大学的学生代表们也从读者角度对刊物的价格、装帧、内容注释等细节提出了宝贵建议。
《民族文学》主编叶梅在多次座谈会上进行总结发言。她说,中国作协党组在科学发展观的学习实践中决定创办少数民族文字版《民族文学》,是进一步落实党的民族政策、促进民族团结和谐、繁荣中国多民族文学的重要举措,得到包括新疆地区作家、翻译家在内的广大少数民族作家及读者的热情支持。来到新疆,深深地感受到了维吾尔族语言的优美和独特魅力。关注一种语言,实际上是在传承、保护一个文化物种,弘扬多民族文化,使人类世界不至于在某一天变得极其单调贫乏。这种劳动是十分艰苦寂寞的,广大少数民族作家、翻译家的创作成果,给《民族文学》带来了骄傲和希望。《民族文学》应与作家、翻译家一道成长,我们具有共同的语言,为着共同的目标而共同努力,那就是,进一步提升少数民族文字的原创和翻译水平,进一步壮大少数民族作家、翻译家队伍,进一步优化创作和翻译阵地,多出精品。《民族文学》真诚地愿意为此多做一些实事,真正办好民族文学,促进民族团结进步。