《红楼梦》遭“直翻怪译” ——《华商报》刊发



《华商报》11月21日报道
http://ehsb.hsw.cn/hsb/20081121/index.htm 


   日前,北京著名人文学者、作家裴钰推出了个人新作《莎士比亚眼里的林黛玉》,随后该书的选载版在网络间广泛传播,众多网友马上惊呼《红楼梦》在海外遭到了恶搞,霍克斯英文版《红楼梦》(thestoryofthestone)被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”。英文版“江河王后”式的林黛玉,被网友骂为有史以来最“雷人”的林黛玉。某门户网站以“《红楼梦》在海外遭到恶搞”为题目,转载了北京《新京报》的新闻,立即在网友中引起巨大的关注。
  林黛玉的知己是英国人?
  台湾地区《中国时报》报道说,这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书内容,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以“外星人”思维理解翻译红楼。
    香港《香港文汇报》、《明报》则同步报道:《红楼梦》在华文圈里家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人。
    美国《世界日报》报道说:近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》,以一种全新的角度解读《红楼梦》在海外流传的言情趣谈。
    加拿大中文报纸《星岛日报》报道说,清代著名小说《红楼梦》曾被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书(《莎士比亚眼里的林黛玉》)揭露,书中的人名在外国翻译家的“直翻怪译”下,林黛玉竟成为“黑色的玉”,鸳鸯变成“忠诚的鹅”,袭人是“袭击男人”,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。


  网友发起“保卫名著大签名”
    一本红学研究著作能够引起海内外巨大关注,实为罕见。对此,著名红学大师刘梦溪认为,裴钰的作品是在探讨不同文化背景的读者怎样理解《红楼梦》的诗性之美,这样的研红著作以前还不曾有过。
    旅美学者许莹莹认为,《红楼梦》是中西方文化交流和融合的一个经典的例子,通过《红楼梦》的中文版和英文版的比较,裴钰很好地把握人类文明融合的脉动和气息,所以,他提出的文化误读问题,就引起了海内外媒体的关注。
    对此,很多网友都表示愤慨:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有放荡的女人的意思,不知林妹妹泉下有知该怎么想,这绝对是亵渎名著!”除了声讨,还有一些网友呼吁相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,好早点让经典国粹免于无辜糟蹋,甚至还有人在网上发起了“保卫名著大签名”活动。 宗和