一、意译法
有的同学在写句子时,一遇见生词或不认识的表达,就认为是“山穷水尽”了。实在,此时我们可以想法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:
◎ 汤姆一直在扰乱别的孩子,英语速成方法我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.
◎ 有志者事竟成。
Where there is a will, there is away.
◎ 你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stay athome, whichever you choose.
当然,同学们在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。处处留心皆学问。只要加强知识的积累,一定还会有更多更好的方法。
二、分解法
就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如:
◎ 我们要干就要干好。
If we do a thing, we should do it well.
◎ 从各地来的学生中有很多是北方人。
There are students here from all over thecountry. Many of them are from the North.
三、合并法
就是把两个或两个以上的简朴句用一个复合句或较复杂的简朴句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能进步文章的可读性。如:
◎ 我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。
Our camping trip turned into an adventure when we got lost.
◎ 天色放晴了,这是我们没有想到的。
The weather turned out to be very good, which was more than we coldexpect.
◎ 狼是高度群体化的动物,它们的成功依靠于合作。
Wolves are highly social animals whose success depends upon their coopera-tion.
四、移位法
因为英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎ 他发现赚点外快很轻易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。
◎ 告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this为润饰the man的定语从句,应置于其后。
◎ 直到我碰到你以后,我才从零开始学英语真正体会到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。
五、删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
◎ 这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
◎ 个子不高不是人生中的严峻缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:汉语说“个子不高”,实在就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。
六、分析法
指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判定,然后写出正确隧道的英语句子。如:
◎ 从这个角度看,题目并不像人们一般料想的那样严峻。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,因为the matter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen(英语练习http://www.aikenan.com/)。
◎ 我没有见过他,所以说不出他的样子容貌。
Not having met him, I cannot tell you what he is like.
注:假如分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。