读报偶记 :《参考消息》里的文章也有笔误?


    09年2月12日的《参考消息》第13版刊登了一篇由中国前驻伊朗大使华黎明先生撰写的《中伊关系走过30年不寻常路》的文章。文中有这样一段话:“笔者在伊朗任职的最后两年,几乎将全部精力投入折冲于两国的石油公司之间,但毕竟远水解不了近渴,直至1995年笔者离任,双边贸易额为超过4亿美元。这可以说是笔者任驻伊朗大使期间的一大遗憾”。文中的“双边贸易额为超过4亿美元。这可以说是……一大遗憾”句中的“为”字,反复阅读,百思不得其解,感到异常困惑。

 “为”字在汉语中是一个多词性汉字,与其它汉字搭配,会形成不同的语义。在这句话里,“为”与 “超过”搭配,应该是一个目的状语短句。可是,从“为”字与前边的“双边贸易额”和后边紧跟着的句号来看,没有谓语成分,显然不符合汉语语法。如果将“为”字理解为“是”的意思,意即:“双边贸易额是超过4亿美元”,语法上说得通,但似乎画蛇添足,与后边的“一大遗憾”在逻辑关系上也讲不通。因为,既然“是超过4亿美元”,40亿、400亿、4000亿都有可能,想象空间巨大,这与“一大遗憾”所形成的因果关系是矛盾的。考虑再用“为”字的其它词性和词义来做解读,翻遍汉语字典,实在找不出合适的词性和词义。反复思考后,笔者认为这可能是一个笔误,句中的“为”应是“未”字,原话应是:“双边贸易额未超过4亿美元。这可以说是……一大遗憾”。
   如果笔者上述推断的结论是正确的话,究其产生原因可能出在三个环节上:一是文章作者提供的电子文稿本身有误,二是出版社电脑录入员打字有误,最后是出版社文字责任编辑疏失,没有发现这一纰漏因而没能及时纠错。不妨让我们再进一步推断一下: “为”和“未”是两个同音字,文本录入人可能是一位习惯用汉语拼音法打字的人,而出版社文字录入员一般都是使用五笔字型录入法的专业人员,而用五笔字型录入,一个字是击打键盘“o”、一个字是“fii”,两个字是不靠边的。由此可以推断:作者向出版社提供的稿件应是本人录入的电子版文本,没有经过出版社录入员的环节,责编环节没有注意到这种较难发现的音同字不同的错误,最后见诸于报端,产生令读者费解和惶惑的错误。
   在此笔者想到,在当今电子时代里,许多办公文件、稿件均是用电脑打字和处理的文本,类似于上述音同字不同的错误有日渐增多趋势,而且较难发现。包括我本人用电脑起草的一些文件,也经常发现有类似的错误,有时让人读起来发笑甚至产生误解。这可能是新时代里出现的新问题,应该引起大家的注意,特别是出版部门,更应加倍重视。
   另外,上述文章中还有一个用词值得商榷,即“折冲”一词用得是否适当?“折冲”一词本意是“制敌取胜”。延伸的一词是“折冲樽俎”,意指“外交谈判”,含有“在酒席宴会间制敌取胜”的意思。尽管“折冲”一词可能被后人引申为外交谈判的代名词,但是,“制敌取胜”的深层意义仍暗含其中,用于友好国家间的外交谈判应有所顾忌。从整篇文章来看,中国、伊朗30年来没有出现大的“敌对”状况,外交历程基本定位在“友好国家间的往”上,那么,不论这一历程有何曲折、波澜,用“折冲”一词来形容显然不合适。

   本人是从事工科技术工作的,文学功底很浅,根本没有资格参与“咬文嚼字”的讨论。所以冒昧地提出上述个人的看法,仅仅是心存疑惑,不解不快,这多少与本人所从事的工作性质有关。如果文章作者见到我的这篇短文,希望交流一下用词的初衷和考虑,即使我的上述看法错了,但可以弄个明白,以便从中获益。2009-2-21