微软MSN让你边学“中式英语”边聊天


  微软MSN让你边学“中式英语”边聊天

  文毛启盈

  最近,不经意间发现MSN界面发生了一个小变化,就是多出了一个“译”字的符号,鼠标点开“译”字后,弹出一个美其名曰英库(Engkoo)的下拉菜单,原来是微软推出的一个翻译工具。微软标榜其“微软最酷的在线翻译和词典”,真的就这么酷吗?

  其实,MSN先前有一个翻译工具“MSNshell翻译小助手”,目前用shell版本用户还可以看到这个工具,可以翻译好多个国家的语言。除此之外,它的Bing翻译工具几天前我也用过,把我的一篇博客翻译成为英文,除了“王建宙”、“常小兵”等字样保留汉语外,基本上还算通顺,因为一个远在美国的朋友说,不懂汉语的家人基本看懂了我的博客。

  而MSN上这个“译”,又在翻译什么呢?是不是一款重复性的翻译软件?

  笔者测试了一下,这个英库的确与众不同。它除了具备基本的中英文词汇查询功能外,更是一款基于“搜索”的学习引擎。其实,Bing搜索对他的准确性帮助很大。主要有以下几个特点:

  第一,只会发音也能搜索。就是说如果你忘记了那个字或者词的发音,不准也行,不需要用英语输入了,就是汉语拼音。就可以找到最接近你要的汉字。这对记忆力差的同学实在是太理想了。譬如,你突然想不起来心理学的那个英文怎么写,你就输入“saikolegi”就会搜出“psychology”。如果你连汉语也不会输入,那就无话可说了。

  第二,边搜边听。英库中的真人模拟发音功能不但可以逐一单词给出标准发音,还可以模拟整个句子发音,而且语音语调,抑扬顿挫,和易中天教授的发音不差上下。如果万一在网上不方便,还可以下载到MP3里,随时随地进行口语联系。

  第三,中英文逐字对照功能。在线翻译搜索进行时候,只要将鼠标拖到中文或者英文单词上,中英文逐字对照功能就会让“对应照亮”。当点击到单词时,还可以拽出更多的解释和用法。其实,中国人学英语大多习惯这样对照。

  微软MSN增加了这项功能,由于上MSN大多是白领,所以,今后可以一边聊天一边学英语了。尤其是工作在外企的上班族多了一个“小秘书”。但是,对于在校的大学生来说,还是多学习语法,靠这个工具可能会让英语增加了中国的元素。可惜的是,目前这个工具只能翻译英语,对于其他国家的语言转换,可能还要在等几年。不过,微软苦心为中国用户设计一种“中国式”的学习外语法,也是一种微妙的“本土化”。据说谷歌和百度都在搜索翻译上发力,不过还没有用在即时通讯工具上。