天津话:“您了可别介!”
谭汝为
含有敬意的人称代词“您”,到了天津人嘴里,就成了“您了”。其实,这个“您了”是“您老”的方言俗读发生的音变。
“您老”的语音本应是nínlǒo,但天津话却说成“您了”(ní-la)。天津话说:“大早晨的,您了就生气,别介啊!您了这是跟谁啊?欧,跟老三啊。得了得了,孩子不懂事,您了就别跟他一般见识了。去去吧,走,我陪您了遛早去!”电视连续剧《杨光的快乐生活》(第一部)的片头曲“跟您了说说,我的快乐生活。”其中的“您了”,也是尊称,在表意上等同“您老”。
为什么把“您老”读成“您了”呢?这是天津话发言迅捷之使然。在发音过程中,nín的尾音“n”被省略,读成ní;lǎo的尾音“o”,乃至韵母“ao”都被省略,读成“l”。结果,“您老”就成了“您了”。
这属于天津方言的“吃字”现象。例如在天津人嘴里,“派出所”读成“派-所”,“合作社”读成“合-社”,“豆腐脑儿”说成“豆-脑儿”,咸菜“疙瘩头”说成“疙-头”。再如“可惜了儿的”说成“可-了儿的”,“登鼻子上脸”说成变成“登鼻-上脸”,“鸡蛋里挑骨头”说成“鸡蛋-挑骨头”等,都是典型的天津话。
至于天津小贩的叫卖吆喝,素以简洁著称。例如卖柿子的小贩称柿子为“糖罐儿”,“喝糖罐儿去吧!”吆喝出来是“喝-罐儿呦”。冰糖葫芦被称为“糖堆儿”,吆喝出来是“卖-堆儿呦”。甚至干脆吆喝成一个字:“罐儿呦—”“堆儿哟—”。外地人听不懂,走到跟前一看,才恍然大悟——原来,“罐儿”就是柿子,“堆儿”就是冰糖葫芦。
“别介”的“介”读轻声。天津话说“别介”,就是“不要这样”的意思,一般用于规劝和阻止。例如“咱是好朋友,您了别介啊!”再如“您了别介,这小事儿一段儿,可别往心里去啊!”
“别介”的“介”,一般学者认为是语助词,没有实际意义。其实,天津话“介”,属于代词,就是“这样”的意思。
天津话把指示代词“这”(zhè)读为“介”(jiè)。例如“这是天津话”,用天津话说成“介似天津话”。普通话“这样”在天津被读成jièyang,其中的“样”被儿化成“yaer”,再加上读轻声,就只剩下“介”字后边带点尾音的“-a”。所以,天津话“这样”的发音,就是“jie-a”。听起来,和“介”大体相同。
汉语“不用”二字,连读为“甭”;“不好”二字,连读为“孬”;“不可”二字,连读为“叵”;“机灵”二字,连读为“精”;“窟窿”二字,连读为“孔”——这被称为“合音字”。其实,天津话“别介”中的“介”,并不是没有意义的语助词,而是“这样”二字连读的合音字。
天津话“别介”,是表禁止或劝阻的副词“别”,与合音字“这样”合成的一个特殊变音的方言词,表示“不要这样”的意思。