学习型词典要符合语言习得规律:牛津词典特点举隅


时代在发展,词义在演变,辞书也在演进。

虽然家中的各种词典已有不少,但最近给上高中的女儿买了一本《牛津高阶英汉双解词典》(第六版,Oxford Advanced Leaner's English-Chinese Dictionary ),该词典有商务出版社和牛津大学出版社联合出版。

买来后粗略翻看了一下,感觉现在我们编辑学习型的词典的理论和技术已有长足的发展,朗文和牛津已探索出适合语言学习者心理的辞书编辑方法。

七、八年前翻看《牛津》词典,觉得其释义用词稍难,适合于高级读者,有时通过释义也可以找到一个词的同义近义词,所以它也能起到同义词典的作用。这次翻看《牛津》第六版,觉得它似乎也在走《朗文当代英语词典》之路,释义采用词汇控量vocabulary control)的办法,更适合于语言学习者。别小看这一方法,要做到词语解释中的删繁就简相当不易。

《牛津》六版还有几个特点:对多义词语,在详加解释之前,给出义项的语境;在解释某些词语时,给出词的词条和正文采用不同颜色字体,这样要点比较醒目,一览无余;词典也增加了词语辨析;有选择地慎用由科林斯(Collins Cobuild首创的整句释义法,这样在吸收其优点的同时,又能节约篇幅。例如解释bounce时,用if you bounces or you bounce it, it moves quickly away from a surface it has just hit or you make it do this.(使)弹起,弹跳。

  看来,学习型词典的编纂要符合语言习得的规律。许多国家在推广自己的语言中都有这方面的尝试,如德国Langenscheitdt出版公司《朗氏德语对外大辞典》。今天,对外汉语教学方兴未艾,我们除了把《新华词典》《现代汉语词典》等已有的词典用英汉双解外,还有学习英语德语面向外国学习者编写词书的经验,编写出适合外国学生学习的中型辞书来。