JOHN LOTT的"自由经济学"一书的译稿,终于全部审校完毕。全部工作花了一个周六和两个周日,中文译稿共229页(英文原著275页)。
头一次做经济学著作的专业审校,还是长了不少见识。也多少明白了为什么现在国内出版的译著会有那么多莫名其妙的错误。有些甚至不堪一读,其实在读中文译稿时,很容易发现问题。那些在逻辑上莫名其妙的说法,前后不知所云的表述,只有原文在手,才能真正找回作者的原意。在文化快餐时代,我已经对于买翻译作品丧失了80%以上的信心。
这本书的译稿质量一般,所谓一般,也就是相当与市面上一般水平的学术翻译作品,有错误,但还能读下去。文字比较生硬,但基本能够表达原作的主要意图。让我奇怪的是,不知是译者粗心,还是水平问题,居然有很多句子翻译时完全搞反了意思,这本来可以读得出来的(因果逻辑是反的,原因不能推出结果)。全文已经被我改得满脸花了,正文229页,没有我修改笔迹的页面只有38页,约占全文篇幅的16%左右。
审校出来的主要问题包括:
删减多余字词:180处
修改表述方式:273处
更改语词顺序:6处
增加遗漏的字词:39处
修改标点符号:8处
打字错误(包括错字、数字格式不合要求):80处
错译:71处
漏译:13处(未包括未译出的注释条目)
注释部分的翻译遗漏很多,译者基本只是选择了少部分条目进行翻译,具体情况如下:
引论部分,原著有9个注释,译者只翻译了2个;
第一章,原著有65个注释,译者只翻译了18个,而且每个注释的引用文献都未译出;
第二章,原著有84个注释,译者只翻译了18个,而且每个注释的引用文献都未译出;
第三章,原著有72个注释,译者只翻译了15个,而且每个注释的引用文献都未译出;
第四章,原著有136个注释,译者只翻译了20个,而且每个注释的引用文献都未译出;
第五章,原著有117个注释,译者只翻译了34个,而且每个注释的引用文献都未译出;
最后一章原著有1个注释,作者未译。