作者文章归档:王岗

翻译

He Who Is the Eagle Can Fly High


He Who Is the Eagle Can Fly High

Robert Uchuller in his book Power to Grow Beyond Yourself, told an old Indian story that goes like this:
罗伯特.舒勒在他的《超越你自己的力量》一书中讲述了一个古老的印第安故事。故事是这样的:
"An Indian brave went out hunting and found an eagle's egg that had fallen from its nest but miraculously r...

Read more

鲁迅翻译文学传播影响论的分析论述


鲁迅翻译文学传播影响论的分析论述

本文从鲁迅翻译文学所产生的国内、国际影响以及鲁迅翻译文学的跨文化传播三方面进行了传播学理论的分析论述,以归纳总结鲁迅翻译文学的巨大影响力和伟大传播意义。

不仅通过分析鲁迅翻译文学的影响来认识新世纪翻译文学的传播学意义,还论述了在世界进入全球化时代的二十一世纪,跨文化传播将进一步渗透在人类生活的方方面面,从不同角度影响我们的思维和行为方式,而翻译作为中西文化交流与沟通的桥梁,应该是一个双向式的交流传播渠道。翻译涉及到人类生活和文化的各个方面,甚至文化传播的符号方式都被包括在通信翻译之中。

然而长期以来,在中西文化的交流与传播过程中,中国主要是&ldq...

Read more

论翻译与文化


  翻译是连接人类友谊的纽带和各国人民相互了解的桥梁。翻译的目的和特点就是思想文化交流。随着世界的全球化,各国之间的友好往来比人类历史上的任何一个时期都更为频繁,翻译所占的位置也越来越重要。因此,翻译理论的研究日益深入,翻译学研究者开始从不同角度研究翻译理论。

 我国的机械翻译理论研究从汉末记载的佛经翻译开始,至今已有一千八百多年的历史。翻译活动历史悠久, 汽车翻译的书籍资料之多也令人叹为观止。当代的译学观,已不把翻译仅仅看作是两种语言符号,语法构造上的简单对应。而注意到译作在新文化环境里的传播与接受,把翻译放到跨文化、跨学科的语境中去审视。文化观念是千变...

Read more

中国译界之魂


尽管鲁迅文学研究的论著已经是汗牛充栋,但把鲁迅作为翻译家的研究至今仍然是鲁研界的冰山一角”,在这个领域的研究仍然亟待开拓,由此,鲁迅翻译文学的研究就是一个值得一作的有意义的研究课题。尤其是对于鲁迅翻译家的定位,学术界至今仍然存在着不同的看法和争议。

总结以往学者研究成果的基础上进一步探究,力求从鲁迅翻译理论和实践两个方面入手,深入研究鲁迅翻译文学的价值和意义以及对新世纪跨文化传播与翻译的启示和教益。 本论文从鲁迅翻译家的主体身份出发,对其进行深入探讨和研究。全论文分为导言、正文七章、结语几部分进行论述。

导言部分首先讨论了纺织翻...

Read more

鲁迅的翻译文学理论


翻译即人生。

鲁迅把他的翻译人生看作是别求新声于异邦中间物的桥梁,故本章将鲁迅的中间物生命哲学作为其翻译理论依据来进行研究论述。本章首先论述了鲁迅独特的翻译理论的历史哲学基础,探求鲁迅中间物人生哲学思想的中国传统文化渊源,以及与西方先哲的影响关系,其中重点探讨了鲁迅对周易贵思想的继承和演化,鲁迅中间物思想与儒家中庸的异同,以及鲁迅对尼采的超人&rd...

Read more

途是光明的,道路是曲折的--小语种翻译前


  日前,中国外文局德、西、俄、阿四个小语种的专家委员会宣告成立,预计在明年推出这四个小语种的翻译专业资格(水平)考试。那么,这类小语种翻译市场的需求量到底有多少?考取了相应的证书是否就会有合理的回报呢?采访中发现,翻译市场仍被英语翻译主导着,而对小语种翻译的需求则有着明显的不规律性。从目前来看,小语种翻译似乎还不能靠专职的翻译工作“过活”。

 

 市场分配“患寡”也“患不均”

 

  目前,翻译市场英语翻译仍然占据着绝对主体的地位,但由于对外联系的发展各种小语种都有市场需求,因此从事小语...

Read more

对翻译行业看法的四个误区


一 英语水平高就能翻译好

外语水平高只能代表语言基本功扎实,而翻译需要技巧,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。

翻译工作专业性和实践性很强。翻译者要做个杂家,不但要掌握英语词汇和语法,还要对中国和外语国家的背景知识有所了解,进行大量的翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。

二 翻译就是造句

翻译需要技巧和规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对外语词汇和语法的应用能力,考查同义词、近义词、语法规则掌握程度。

考试中很多考生语言基本功不扎实,语态、名词单复数错误较多。他建议大家学翻译时,准备两本辞典,如英汉、英英辞典。很多考生图省事使用电子词典。电子词典的缺点在于未能详细说明...

Read more

翻译行业的未来


随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,每天都有各种国际会议在中国各省市召开并有中国代表团参加,翻译市场随之火爆起来。在北京、上海、广州等大城市,翻译行业被称为"金饭碗",在人才市场需求方面缺口比较大。

北京语通天下翻译服务有限公司对口笔译翻译市场做了一下分析。口笔译人才现状,近年来,翻译人才的需求量大幅度增加,随着市场的扩大,水利翻译这一职务成为了就业的金饭碗。尤其是机械、医疗、IT、石油行业的译员比较抢手。

但是由于译员翻译水平的参差不齐。口译方面,根据非官方的从业人员统计,全国同声传译的从业人员数名不超过500人,北京...

Read more

我们为什么要考研


——政治篇——  

 

马克思--------考研是一个阶级压迫另一个阶级的工具,你们失去的是时间,得到的是整个未来!  

恩格斯--------全世界考研者,联合起来! 

毛泽东--------星星学子,可以考研!

李大钊--------试看将来的中国,必是考研的中国

孙中山--------考研尚未成功,同志仍须努力   

周恩来--------我是爱考研的。   

胡耀邦--------同志们,我考上了!   

林彪----------考研要活学活用地考、立杆见影地考、急学先用地考 !  

蒋介石-----...

Read more