翻译是连接人类友谊的纽带和各国人民相互了解的桥梁。翻译的目的和特点就是思想文化交流。随着世界的全球化,各国之间的友好往来比人类历史上的任何一个时期都更为频繁,翻译所占的位置也越来越重要。因此,翻译理论的研究日益深入,翻译学研究者开始从不同角度研究翻译理论。
我国的机械翻译理论研究从汉末记载的佛经翻译开始,至今已有一千八百多年的历史。翻译活动历史悠久, 汽车翻译的书籍资料之多也令人叹为观止。当代的译学观,已不把翻译仅仅看作是两种语言符号,语法构造上的简单对应。而注意到译作在新文化环境里的传播与接受,把翻译放到跨文化、跨学科的语境中去审视。文化观念是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现已逐渐成为翻译研究的重要领域。
分析语言、文化和翻译之间的密切关系,着重探讨文化与翻译的关系。并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、建筑翻译的标准等都与文化差异密切相关。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。不同民族的文化差异不仅会造成跨文化交际的失误和误解,而且是翻译理论家和通信翻译工作者的难题。
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以原语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。本文认为:这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值,可以互相补充。依据不同的文体及读者要求和译者意图,可适当选择这两种方法。 本文在借鉴中西方法律翻译成果的基础上,主要讨论了翻译中的文化问题。希望能成为国内有关领域研究的一个补充,为具体的翻译实践提供一些借鉴和指导。