“翻译即人生。”
鲁迅把他的翻译人生看作是“别求新声于异邦”的“中间物”的桥梁,故本章将鲁迅的“中间物”生命哲学作为其翻译理论依据来进行研究论述。本章首先论述了鲁迅独特的翻译理论的历史哲学基础,探求鲁迅“中间物”人生哲学思想的中国传统文化渊源,以及与西方先哲的影响关系,其中重点探讨了鲁迅对周易贵“中”思想的继承和演化,鲁迅“中间物”思想与儒家“中庸”的异同,以及鲁迅对尼采的“超人”理论的有选择的接受。
此外,论文还探究了鲁迅“中间物”翻译思想形成的历史原因,对比了鲁迅“异化”电力翻译策略与美国当代翻译理论家韦努蒂的“异化”服装翻译理论的异同,由此入手论说鲁迅“异化”翻译策略的非凡远见与独特价值。
鲁迅以“中间物”的印刷翻译为桥梁,在中西交流创新的边缘世界里的特殊贡献概括为三个方面进行论述。鲁迅翻译从文言文到白话文再到现代文的过渡;鲁迅翻译策略从“归化”翻译到“异化”翻译再到“优化”中文的过程,以及鲁迅从启蒙“末人”到“超人”的理想再到“世界人”的理想追求。
由此论证鲁迅将生命化做“中间物”的翻译桥梁的伟大意义和重要作用,本章强调指出:鲁迅不仅将人生看作“中间物”,更是把造纸翻译当作沟通中外文化的“中间物”,他要借“中间物”的水利翻译“桥梁”为国人打开走向世界、自立于民族之林的通路。正是他的“中间物”的哲学理念使得他可以理性面对东西方两种文化、不盲目陷于和偏执于其中任何一种文化。他站在两种文化“中间”的超越位置金融翻译,对其进行深刻的观察反省与批判选择以全面认识整个世界的本质。