鲁迅的翻译文学理论


翻译即人生。

鲁迅把他的翻译人生看作是别求新声于异邦中间物的桥梁,故本章将鲁迅的中间物生命哲学作为其翻译理论依据来进行研究论述。本章首先论述了鲁迅独特的翻译理论的历史哲学基础,探求鲁迅中间物人生哲学思想的中国传统文化渊源,以及与西方先哲的影响关系,其中重点探讨了鲁迅对周易贵思想的继承和演化,鲁迅中间物思想与儒家中庸的异同,以及鲁迅对尼采的超人理论的有选择的接受。

此外,论文还探究了鲁迅中间物翻译思想形成的历史原因,对比了鲁迅异化电力翻译策略与美国当代翻译理论家韦努蒂的异化服装翻译理论的异同,由此入手论说鲁迅异化翻译策略的非凡远见与独特价值。

鲁迅以中间物印刷翻译为桥梁,在中西交流创新的边缘世界里的特殊贡献概括为三个方面进行论述。鲁迅翻译从文言文到白话文再到现代文的过渡;鲁迅翻译策略从归化翻译到异化翻译再到优化中文的过程,以及鲁迅从启蒙末人超人的理想再到世界人的理想追求。

由此论证鲁迅将生命化做中间物的翻译桥梁的伟大意义和重要作用,本章强调指出:鲁迅不仅将人生看作中间物”,更是把造纸翻译当作沟通中外文化的中间物”,他要借中间物水利翻译桥梁为国人打开走向世界、自立于民族之林的通路。正是他的中间物的哲学理念使得他可以理性面对东西方两种文化、不盲目陷于和偏执于其中任何一种文化。他站在两种文化中间的超越位置金融翻译,对其进行深刻的观察反省与批判选择以全面认识整个世界的本质。