卡斯特桥市长(2)


真正奇怪别致的让也许忽略他们的路人注意感兴趣的是他们在行进中,保持的那份沉默。他们并排走着,与那些互相亲密交谈的人们截然不同。但是,仔细一瞅,那个男的正在读着什么,或者假装读着。他的眼前有张用来写歌谣的纸片,用穿过草筐带子的一只手费尽的拿着。这明显的原因是否是真正的原因,或者是为了逃避厌烦的谈话而摆出的幌子,除了他自己,无人知晓了。他的沉默是一贯的,女人无论如何得不到伴侣存在的蔚籍。实际上她在独自行进,除了怀里的孩子。有时男人的胳膊肘几乎碰到女人的肩膀,因为她尽可能的紧挨着他,但并未碰到他的身体。她似乎无意挽着他的胳膊,他也无意让她去挽。对于丈夫的长久的漠视不理,她没有半点惊讶,而是习以为常。这一家人仅有的话是母亲对小孩的喃喃私语,和孩子咿咿呀呀的回应。那小孩穿着小衣裳,脚上是蓝色的线织的靴子。
THE MAYOR OF CASTERBRIDGE BY THOMAS HARDY(2)
BY THOMAS HARDY
What was really peculiar,however,in this couple‘s progress,and would have attracted the attention of any casual observer otherwise disposed to overlook them,was the perfect silence they preserved.They walked side by side in such a way as to suggest afar off the low ,easy,confidential chat of people full of reciprocity;but on closer view it could be discerned that the man was reading ,or pretending to read ,a ballad-sheet which he kept before his eyes with some difficulty by the hand that was passed through the basket-strap.Whether this apparent cause were the real cause ,or whether it were an assumed one to escape an intercourse that would have been irksome to him, nobody but himself could have said precisely;but his taciturnity was unbroken ,and the woman enjoyed no society whatever from his presence.Virtually she walked the higyway alone,save for the child she bore.Sometimes the man‘s bent elbow almost touched her shoulder,for she kept as close to his side as was possible without actual contact;but she seemed to have no idea of taking his arm,nor he of offering it , and far from exhibiting surprise at his ignoring silence she appeared to receive it as a natural thing.If any word at all were uttered by the little group it was an occasional whisper of the woman to the child -a tiny girl in short clothes and blue boots of knitted yarn-- and the murmured babble of the child in reply.