卡斯特桥市长(4)


卡斯特桥市长(4)
妻子几乎一直直视前方,尽管毫无兴趣。周围的景色与一年中此时任何英格兰乡下地方的景色毫无二致。一条既不笔直,也不曲折,既不平坦,也不崎岖的路,路边是篱笆,树木和其他的蔬菜,叶子已经转入深绿,走向枯黄,铁红色的注定命运。
路畔的草和树篱上满是过往疾驶的车辆扬起的尘土。同样的尘土像给路面铺上了地毯,这与前面提起的沉默一起使得任何声响都能被听到。好长一段时间,除了小鸟唱着不知多少世纪以来,每到这个季节一天中的傍晚必唱的颤颤的短音符,什么声音也没有。
THE MAYOR OF CASTERBRIDGE BY THOMAS HARDY(4)
The wife mostly kept her eyes fixed ahead ,though with little interest -the scene for that matter being one that might have been matched at almost any spot in any county in England at this time of the year:a road neither straight nor crooked,neither level nor hilly,bordered by hedges ,trees,and other vegetation,which had entered the blackened-green stage of colour that the doomed leaves pass through on their way to dingy,and yellow,and red.The grassy margin of the bank,and the nearest hedgerow boughs,were powdered by the dust that had been stirred over them by hasty vehicles,the same dust as it lay on the road deadening their footfalls like a carpet;and this ,with the aforesaid total absence of conversation,allowed every extraneous sound to be heard.For a long time there was none,beyond the voice of a weak bird singing a trite old evening song that might doubtless have been heard on the hill at any sunset of that season for trills,quavers,and breves,at any sunset of that season for centuries untold