孔子的语言


  孔子到底是说什么语言的?这似乎不是个问题!有《论语》为证呢,白纸黑字,明明是汉语嘛!然而,您看到的那是汉字!若透过汉字呢?若抛开汉字,专看其音呢?那情况可能就大不相同了。

  一说到英汉同源,人们总会吃惊、质疑或立即反驳:汉语的“桌子”在英语中叫table,怎么相同了?其实我们不能拿着现代的名称去作对比,桌子在古代汉语中是叫“台”的,这么一比,你就明白了;table的词尾有辅音,我们的汉语在上古的时候,很多词尾也是有辅音的,甚至还有复辅音呢,只是后来慢慢退化和转化掉了。

  同样我们也不能拿着“椅子”去跟英语的chair去比,因为我们的椅子在古汉语中叫“床”,这么一看,是不是就有几分相象了呢?李白的“床前明月光”中的床指的是椅子,类似今天的躺椅。

  同理,英语的home也就是我们汉语的“户”,而不是家了。

  英语的bowl是我们汉语的“钵”,而不是碗了,等等。