阿兰·谢里丹:《监禁与惩罚》译序


这本书的法文题目是Surveiller et punir,似乎任何一个比较接近的译法整个来说都不能令人满意。首先,福科在这儿使用一个不定词可能有非个人的祈使意味。这一细微差别是用英语表现不出来的。更重要的是,‘surveiller’这个动词在英语里没有相应的准确表达。英语里的‘监视’(surveiller)只不过是一个很受限制而在技巧上比较接近的说法。杰里米·本瑟姆用了‘检查’(inspect)这个词——福科译为‘surveiller’——但是其内涵的范围并不一致。‘监督’(supervise)也许是最接近的一个,不过这个词却会使人产生不同的联想。‘观察’(observe)是个极其中性的词,尽管福科意识到任何一种片面的观察都有一种进攻的倾向。最终福科本人建议定名为《监禁与惩罚》(Discipline and Punish),这与本书的结构比较接近。

另一个问题是法语单词‘supplice’引起的,这个词领起了本书的第一部分。为了简便起见,我把第一部分命名为“折磨”,但是在英语里没有任何一个单词能涵盖它在法文里的全部意思。这儿的‘supplice’特指当众折磨与惩治罪犯,这是十八世纪的法国最壮观的场景之一。由此引申,这个词也可以指那些过分延长时间的精神与肉体折磨。根据语境,我用‘折磨’(torture),‘当众处决’(public execution)或‘绞刑’(scaffold)来翻译这个词。作者还指出折磨的另一种形式,‘la question’即通过审讯和一系列酷刑迫使犯人招供。

考虑到别的著作通常不采用脚注,而在文末采用缩略形式。本书使用的参考书都写在了括弧里,包括作者的名字和页数;出版日期用于区分同一个作者的不同著作,罗马字母指的是卷数。所有的参考书都附在文末的参考书目里。