商务英语函电是国际商务往来经常使用的联系方式,是对外经济贸易业务和有关商务活动的重要工具。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于学生掌握外贸函电这门学科,提高业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易极为关键。
一商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性文体,特点鲜明。一封好的商务信函应遵循七条原则(分别是礼貌、体谅、完整、具体、简洁、清晰、准确),其目的是建立或维持良好的业务关系、进行有效的交流和正常的商务往来。其核心为效率,具体表现为准确性与简洁性。二者旨在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点
商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,因此文体上可以归于专业文体或者正式文体。
(二)语言特点
商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清晰”都是对语言方面的要求,“体谅、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:(1)术语多。商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,涉及的专业术语比较多。(2)修饰少。从事外贸要求人的思维审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在直截了当、简洁明快、淡于修饰。因此用词讲究规范、语法结构严谨、句子排列固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
二商务英语函电的翻译
商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,翻译时一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,因此如何正确翻译好外贸函电文体是教学中最难处理的问题,现就以下几方面做一些探讨。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必对重复词进行重复翻译,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“敬启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Shaanxi Machinery& Equipment Imp.& Exp. Corporation译为“陕西机械设备进出口公司”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…” ;Enclosed please find our… 译为“随函附上…,请查收”等。
另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时只译成“包装”一词即可。又如”terms and conditions”只译为“条款”。
再次,用词要准、注意多义。如The product will find a ready market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。又如“offer”既可作动词又能做名词,虽都可译为“报盘”但意义不一样。因此在翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。
(二)句子方面
1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter\inquiry\quotation of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。We thank you for your Enquiry List NO.303 and enclose our Quotation NO.104 for the captioned goods.(感谢贵方第303号询价单。现随函附寄我方第104号标的项下的货物的报盘)等。商务函电结尾句:英语表达有固定方式如Under separate cover, we have sent you sample books of various brands as per your request.( 兹按贵方要求,我方已另封邮寄各种品牌的样品目录本)。We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies.(我们相信首次试订将会引领我们两公司之间进一步的贸易往来)。
请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。
2.语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of peanuts.(我们能向贵方报50英吨核桃),“offer”译“开盘”、“报盘”,是商务英语领域中特殊的语言特点,不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by L\C at sight.(我们的定单以贵方接受我即期信用证支付为准)中“subject to”是“以…为条件”之意。We would be grateful if you would sign the contract and return one copy to us for our record as soon as possible.(如贵公司能尽快签署合同并寄回一份供我方备案,我们将不胜感激)。其中sign and return 可译为“会签”,for our record\file 可译为“供我方存档或备份”。
3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析,抓住主干理清枝节,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。又如”Seller shall not be responsible for any loss, damage, delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure (causes such as fires, theft, acts of war, insurrection or riot, strikes and lockouts or any other cause beyond Seller’s control ) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.”这个句子看似很复杂其实主干很简单翻译时只需抓住主干内容把枝节部分带进去即可:卖方对因不可抗拒力事件(如火灾、盗窃、战争、暴动起义、罢工、工厂关闭或其他超越卖方控制能力事件)引起的货物丢失、损坏、延误发货或不能发货不负责任。
一商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性文体,特点鲜明。一封好的商务信函应遵循七条原则(分别是礼貌、体谅、完整、具体、简洁、清晰、准确),其目的是建立或维持良好的业务关系、进行有效的交流和正常的商务往来。其核心为效率,具体表现为准确性与简洁性。二者旨在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点
商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,因此文体上可以归于专业文体或者正式文体。
(二)语言特点
商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清晰”都是对语言方面的要求,“体谅、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:(1)术语多。商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,涉及的专业术语比较多。(2)修饰少。从事外贸要求人的思维审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在直截了当、简洁明快、淡于修饰。因此用词讲究规范、语法结构严谨、句子排列固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
二商务英语函电的翻译
商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,翻译时一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,因此如何正确翻译好外贸函电文体是教学中最难处理的问题,现就以下几方面做一些探讨。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必对重复词进行重复翻译,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“敬启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Shaanxi Machinery& Equipment Imp.& Exp. Corporation译为“陕西机械设备进出口公司”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…” ;Enclosed please find our… 译为“随函附上…,请查收”等。
另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时只译成“包装”一词即可。又如”terms and conditions”只译为“条款”。
再次,用词要准、注意多义。如The product will find a ready market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。又如“offer”既可作动词又能做名词,虽都可译为“报盘”但意义不一样。因此在翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。
(二)句子方面
1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter\inquiry\quotation of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。We thank you for your Enquiry List NO.303 and enclose our Quotation NO.104 for the captioned goods.(感谢贵方第303号询价单。现随函附寄我方第104号标的项下的货物的报盘)等。商务函电结尾句:英语表达有固定方式如Under separate cover, we have sent you sample books of various brands as per your request.( 兹按贵方要求,我方已另封邮寄各种品牌的样品目录本)。We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies.(我们相信首次试订将会引领我们两公司之间进一步的贸易往来)。
请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。
2.语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of peanuts.(我们能向贵方报50英吨核桃),“offer”译“开盘”、“报盘”,是商务英语领域中特殊的语言特点,不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by L\C at sight.(我们的定单以贵方接受我即期信用证支付为准)中“subject to”是“以…为条件”之意。We would be grateful if you would sign the contract and return one copy to us for our record as soon as possible.(如贵公司能尽快签署合同并寄回一份供我方备案,我们将不胜感激)。其中sign and return 可译为“会签”,for our record\file 可译为“供我方存档或备份”。
3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析,抓住主干理清枝节,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。又如”Seller shall not be responsible for any loss, damage, delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure (causes such as fires, theft, acts of war, insurrection or riot, strikes and lockouts or any other cause beyond Seller’s control ) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.”这个句子看似很复杂其实主干很简单翻译时只需抓住主干内容把枝节部分带进去即可:卖方对因不可抗拒力事件(如火灾、盗窃、战争、暴动起义、罢工、工厂关闭或其他超越卖方控制能力事件)引起的货物丢失、损坏、延误发货或不能发货不负责任。
(三)语篇结构方面
因各种信件的交际功能、主题不一样,所以内容不同,其语篇结构也不同。其基本要求应为逻辑合理,意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。商务英语函电在写作之前目的非常明确,针对性强,因此表达固定,语篇结构紧凑。这其实也为我们的翻译提供了方向,避免文不对题。
因各种信件的交际功能、主题不一样,所以内容不同,其语篇结构也不同。其基本要求应为逻辑合理,意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。商务英语函电在写作之前目的非常明确,针对性强,因此表达固定,语篇结构紧凑。这其实也为我们的翻译提供了方向,避免文不对题。
结论
综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。因此要求学生在学习这么功课之前最好能先学习商务英语方面知识,如《国际贸易实务》,了解及掌握外贸英语中的一些专有词汇和语言习惯,这样才能在翻译中更为准确的把握原文的意义,使译文更符合受众者的语言习惯。
综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。因此要求学生在学习这么功课之前最好能先学习商务英语方面知识,如《国际贸易实务》,了解及掌握外贸英语中的一些专有词汇和语言习惯,这样才能在翻译中更为准确的把握原文的意义,使译文更符合受众者的语言习惯。