经典文学作品在中国的重译和合译www.smallnovel.com


  在中国,本国文学典范作品的翻译中,有一个景象不是很好,那就是重译太多。

  本国文学的翻译出版,我这里次要指名著的重版、重译,是图书市场的好大一块奶酪。重版、重译完整是市场重新瓜分的需求和利益驱动所致,人们从中看到了经济效益。

  一些典范小说的译本曾经超越了十个,这从很大水平上是一种糜费,翻译者精神的糜费。他们完整可把精神放在另一些作品的翻译上,但由于市场经济杠杆的作用,出版社仍然看好对典范文学作品的重译。

  景象:

  1,目前翻译家的资源糜费很严峻,不少有经历的译者被出版社牵着鼻子走,去重译一些名著,让出版商去瓜分再瓜分名著出版的成本。

  2,而出版社与翻译家之间仿佛还没有树立起一种相互了解、相互怀疑的机制,不能够做到每部作品都由最合适的译者来翻译。

  3,不少出版社,根本就没有懂外语的编辑,却在那里堂而皇之地出版翻译作品,还若无其事地宣称“文责自傲”。

  4,媒体曾爆出一些翻译狂人,他们十年翻译二十几本世界学术名著,后果读者读十几页就挑出四五十条过失。一本《杰克·韦尔奇自传》被挑出1800多处过失,而万众注手段《哈利·波特7》,为了追求世界同步,请求译者三个月竣工,后果呈现贻笑小气的硬伤。最近还发觉了几套以正轨出版社表面出版,冒牌译者挂名的劣质“名著书系”在网上出售,丛书的原著来自数十个不同国度的不同言语,而译者全署名“宋瑞芬”,网友惊呼其为“史上最牛翻译”。

  我以为,名著的重版、重译能够有不同的做法。

  最好的做法,是对初版的译本做一番订正,这请求初版的译本总体是优良的,译者在译本初版后又作了仔细的修正,编者也作了仔细的订正任务。这样,重版后的质量天然又上一层楼。

  次好的做法,是请人重译,假设在初版时,译者和编者过于粗心,或许水平无限,译本题目较多,那么最好重译。

  次而下的做法,明明他人有了好的译本,本人为了拥有市场份额,硬找来水平不高的译者,制造出一个译原本。当然,剽窃和剽窃,就根本算不得重译,不在我这里的留意之列了。

  重译是一把双刃剑,从翻译家这方面来说,多过的重译天然一方面形成了人力、智力的糜费,一方面又给了一些初出茅庐的译者以时机;从出版来说,既是“有饭自己吃”,又是“自己乱抢着吃”;从读者角度说,对译本既多了挑选的余地,又有了新的迷惘,不晓得哪个版本更好,于是需求从价钱、装帧、出版社信誉、译者名望等角度分析思索了。

  从我作为翻译者的身份来看,我以为重译重版不宜过多。在一段时期内(十几年中),一部名著有两三个版本就足够了,过了这个期限,由于社会盛行言语有了变化,又能够有若干新译本呈现。如此,于出版、于翻译、于读者,大致是良性循环的后果。

  再说合译。为了赶出版速度,疾速占领市场,一些出版社在出译作特别是名作时,常常让好几个译者来合译一部作品。我以为其中弊大于利。缘由不是别的,只因翻译和创作一样,都是团体的行为。几人合译,首先,团体的文风就很不一样,遣词造句的习气各异,表达时,同一个意义会有不同的表达,至多会有奇妙的差异。以至,不同的译者对原作的了解也会有不同。后果,不可防止地呈现“合译”而不“合一”的景象,如人名地名不同一,有些典故前后注得不同,或许前面不注,前面来注,或许前后反复注。我手头一本有四个译者合译的某文学作品中,前后不同一的人名作品名就很多,例如:圣西门和圣西蒙,抹大拉和玛丽·玛德琳,《古兰经》与《可兰经》,等等。

  《追想似水年华》以前有过十几团体的合译本,在事先也算是填补了这部名著没有中译本的空缺,而且编辑在事前还做了人名地名的同一索引,让十几个译者遵行,但从成效来看,文字作风、句子构造处置,包括一些典故的援用,都有不同一的缺点。如今上海和南京的两家出版社辨别约请了周克希和徐和瑾重新独立翻译这部名著,想来该当比原先的译本有所上进吧。

  即使在同一位作家的文集合,不同译者各包一部作品的做法,仿佛也可商榷。如昆德拉的文集,译者共有十来个,固然各人在翻译界都小出名望,但许钧译的跟董强译的作风会有差异,王东亮译的跟我译的用词习气会有不同,很轻易把昆德拉的作风给肢解了。这不能不说是小小的可惜吧。

  一,我呼吁,翻译者把精神投入在现当代作品的翻译上。多多翻译新作品,先容新的“典范”。我们从变革关闭起,花了三十年时间,翻译、先容了本国几百年,乃至两千年的典范。当然,还没有全都翻译过去,特别是各个偏小语种的文学典范。但典范中的典范该当曾经被我们的读者所熟习了。

  二,即使是翻译保守的典范作品,则该当思索拾遗补缺,而不是制造世界500强某某作品的第n个译本。比方说,不是去翻译雨果的《巴黎圣母院》的第十个译本,而是翻译这位雨果的一些文艺和政治评论或其他出色作品,让有爱好的读者来了解雨果的全面子貌。

  三,出版社该当有义务制,假设没有懂外语的编辑,准绳上就不该当出版该外语的译本。“搞过翻译的人都晓得,任何译者都防止不了错译、漏译,都得有另一只眼睛来再把一道关,再挑一遍错。”编辑该当从原文来检查翻译质量,至多也应从英语等纯熟语种来作校改。不能以一句“文责自傲”推脱义务。

  四,应注重翻译,高校和研讨机构,应思索将翻译作品作为考核升级的成效来统计,以调动外语人才的翻译主动性。目前高教和科研机构只把研讨专著和论文作为业务考核的成效,该当把有质量的翻译也算成效。当然,翻译有好有差,有难有易,实在论文也是如此,有精辟,也有渣滓,需求有评定的委员会对此做坚决。

  五,呼吁出版机构进步翻译稿件的稿费。

  “翻译的稿酬规范还是十几年前的,这会是个题目。普通来说,译文千字五六十元。如今的学问分子,干别的轻紧张松就能挣上五六百,干吗还要费老大的劲儿,绞尽脑汁去翻译那一千字呢?”

  我国出版界目前通行的做法就是,不管稿件质量上下,译者的根本稿酬都是千字60元。而国际大少数出版社也都采用一次性付酬的方法,即译著交稿后付印发行,不管终极能否成为滞销或长销书,译者报酬都没有变化。这样的稿酬制度,无疑将中国的文学翻译界推入了困境。国际的文学翻译界曾经丧失了少量的优良译者。很多有着优良言语才能和文明沉淀的人,都转行去做贸易翻译了。

  六,给译者充沛的时间,让他们本人把握任务的进度。出版社不要催要稿子。我本人目前在翻译于斯曼的《逆流》,十九世纪末期的小说,天天译2到4页,一共三百多页。范文网出版社请求2012年交稿,我就没有担负,早交稿能够,晚交稿也能够,不会渐渐赶速度。

  七,在各级、各类的图书评奖中,准绳上不该当把重译的作品作为引荐对象。我作为评委的“傅雷”翻译出版奖就是这样做的。当然,这只是准绳上。

  八,增强对青年翻译人才的培育和运用。我每年都跟法国使馆协作,为全国的法语文学翻译青年职员创办培训班,交换经历。在这方面,我个人情愿为各地的青年人作必定的辅导,包括培训和讲座。(本文来源:小小说<www.smallnovel.com>)