汉字、繁体字与简体字等


 [博客讨论室第5期]汉字、繁体字与简体字等

(按:“五常问答室”里曾出过《简体字应不应该改回繁体字》,恰好最近与一网友聊天时谈到这个问题,就在这个“博客讨论室”里把聊天记录发出来,供各位读者参考。)  

  博客管理员 15:04:53

  韩语真的有很多语法跟日语很像。而且韩语其实很多汉字词是从日语过去的,组词的方式是日语的汉字,不是中国的汉字。像你刚才说的“映画”表示电影。显然中国不是这样称呼电影的,是日语这样称呼。  

  朋友 15:06:49

  韩语和日语同属阿尔泰语系,汉语的汉字词有三种情况,第一种来自古汉语,第二来自日语,第三自创。汉字词是韩语的借词,现在已经完全融入到了韩语中,如果没有汉字,韩语只是一个上不了档次的婴儿语言。  

  博客管理员 15:07:38

  呵呵,日语也一样啦。只有三分之一是固有词汇,三分之一是汉字词,然后三分之一是英语为主体的外来语。  

  朋友 15:08:02

  所以汉语是日语和韩语还有越南语等东南亚语言的母体文明。你想,如果没有汉字,韩国人只能说点简单的日常话题,就不能进行更深层次的交流,也更不可能将韩语发展到一门完整语言的程度。  

  博客管理员 15:09:03

  凡带抽象概念的词都是中国过去的。  

  朋友 15:09:06

  没错。实际上,现代汉语里很多汉字词是从日语里过来的。  

  博客管理员 15:09:34

  这我知道。明治维新时,是日本的翻译家率先把西方的概念翻译成汉字词,再传进中国。  

  朋友 15:09:51

  日本人古代借用了汉字,近代又创造了很多新的汉字赋予了新的意义,清朝末年,被带入中国。共产党,科学,技术,生产力,很多都是来自日语。同样韩国也从日语借用了  

  博客管理员 15:10:17

  是啊,这个我知道。我在日本的时候写综合课的论文,写的就是这个题材。  

  朋友 15:10:32

  所以文化是相通的,互相影响。汉字是东亚的拉丁文。  

  博客管理员 15:11:11

  我那论文就是说日本现在的翻译抛弃了明治维新时期用汉字翻译西方概念的严谨与美感,简单粗暴地依赖片假名一律进行音译。

  朋友 15:11:40

  对,没意思。中国就是翻译,我们不可能音译。  

  博客管理员 15:11:46

  是啊,我也觉得是。我觉得片假名真是很丑陋,样子也难看,发音也难听。当时我在课堂上宣读了那篇论文之后,日本老师还激动得不得了,不停地问,那怎么才能让美丽的汉字回来。呵呵。我只能回答说,大势所趋,没办法了。不可能回到明治维新时那种用汉字意译的时代了。  

  朋友 15:13:01

  韩国人很没创造力,也是对外来语进行音译。  

  博客管理员 15:13:17

  嗯,韩国人更糟糕,连汉字都抛弃了。  

  朋友 15:13:25

  没错。  

  博客管理员 15:13:28

  蠢!否则现在他们要学中文该多简单。现在全世界都想学中文,就苦于写太难。本来韩国人有天然优势的,他们自己挥刀自宫,把这优势给阉了。听说现在有韩国的小学在局部地恢复学习汉字。以前在杂志上还看过一个真实发生过的笑话,说一个韩国警察把一辆车拦下来,查看驾驶证,然后那个人姓“高”,那警察看不懂那个汉字,就问:这个坦克一样的字是什么?哈哈,我们中国人习惯了不觉得,听他这么一说,才觉得这个字真的很像坦克。  

  朋友 15:16:10

  是的,不懂汉字的人看着汉字像图画。  

  博客管理员 15:16:33

  普通韩国人都不会看古书了,完全与自己的传统脱了节。  

  朋友 15:16:25

  漢字,要恢復繁體漢字,整體漢字才是王道。  

  博客管理员 15:16:47

  嗯,我也觉得是,繁体字好看,也表意更细致。反正现在用电脑打字,繁体还是简体差别不大,对打字速度没影响的。  

  朋友 15:17:13

  你們廣東人受香港人的燻陶,應該喜歡繁體字。我也喜歡。  

  博客管理员 15:17:29

  呵呵,也不是啦。我小时候就有看繁体字的书,我也不知道怎么学会的,反正就会了。其实繁体字不难学,不知道为什么会觉得难。只要明白构词的规律,然后懂很少量的基本字,就能记住。  

  朋友 15:18:21

  我從來沒覺得繁體字難學,有心一點就記住了。習慣了看簡化殘體字,當然看不慣繁體字。  

  博客管理员 15:18:32

  是的,反正我就没学过都会了。至少会认吧。我不是因为看香港电视而会的,小时候我们这里还是看不到香港电视的,而且通常大人也不会让我们小孩经常看电视。应该是家里有些繁体字的小说,拿着看啊看就会了。我记得小学六年级的时候,看香港版的《笑傲江湖》,就全看下来了。只有两个字我没看得怎么懂。一个是“刘正风”的“刘”字,因为是姓,没法用上下文猜,就查了字典。一个是“马革裹尸”里的“裹”。那里不是令狐冲拿这成语开玩笑嘛?大致上猜到他是故意认了别字。所以我觉得很多人觉得认繁体字难,其实是少读书而已。

  学日语时学里面的繁体字也没多难,也就那个“为”字不知道怎么写笔顺,请教了一下我那小时候还是学繁体字的爸爸。学了那个繁体的“为”字之后,就太喜欢了。那个“为”字真好写。简体的“为”字好难写得漂亮,难看之极。繁体的“为”字很容易就写得很漂亮,重心稳稳当当的。