中国菜的英文正名


    五花八门的中国菜谱的翻译方式开始有了一个较为规范的文本——6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。

    北京市旅游局去年8月拟出一份《中文菜名英文译法》讨论稿后,经过半年多征求意见、讨论和修改,在市场约定俗成与语言规范表述之间找到一个新的平衡,也为中国食文化的感受与传播进行了一次新的实验、奠定了一个新的平台,值得庆贺!

    不过,此次《中文菜单英文译法》中只对我国不到3000个菜品的名字做了英文的翻译,应该说对于西方人解读多民族的中国人饮食文化仅仅是一个开头——良好的开端,任重而道远。还有,此次翻译文本多从菜品原料、烹调方式、地域特点、音译转换等方面入手,对于菜名中的文化蕴涵(包括有可能联想的典故传说)以及消费感受的卖点等,仍有很多需要进一步改进的地方,相信今后会逐步改善的。