1899年9月,严复与日本著名汉学家的谈话(《严复的一些史实》之一百四十七)
严孝潜
1899年8月
严复在信中言及:“弟暇时独以译书遣日,斯蜜《原富》已及半部,然己八九册,殆不下二十万余言也。刻已雇胥缮本,拟脱稿时令人重钞寄几下,但书多非可猝办耳。译局一节,上游尚所肯为,但要论部包译。包译有二弊:一潦草塞责,一名手价高,恐不乐出价。如《原富》一书,拟二千四百金,得无吓倒。故至今尚未成议也。……《国闻报》有死灰复燃之说,必不可信,大家作事尚须格外谨慎回避也。” (《严复集》第三册第532页)
1899年9月
内藤虎次郎在与严复见面之前,所得到的有关严复的信息如下:
“严复字又陵,福建候官人,现为北洋候补道、水师学堂总办……严复年齿四十七,二十年前曾游日本,十年前赴英国游学三年,通英语,已将赫胥黎之书翻译、印行,名为《天演论》。”(《内藤湖南全集》第30页。内藤湖南:《燕山楚水》)
他们两人见面时,采用笔谈的方式,其中论及翻译问题。内藤氏说阅读《天演论》之后,觉得“文字雄伟,不似翻译,真见大手笔”。严复则回答:“因欲使观者易晓,不拘原文句次,然此实非译书之正法眼藏。”又说;“近所译计学一书,则谨守绳墨,他日书成,当有以求教。”……(内藤湖南:《燕山楚水》第33页)
内藤虎次郎回国后,出版了见闻录《燕山楚水》,其中记录了此次与严复的谈话。从严复的谈话中,我们可以了解到,严复翻译《天演论》之所以译得像秦汉散文,是因为“因欲观者欲易晓,故不拘泥于原文句次”。
在交谈中,严复还回答了内藤虎次郎提出的,关干对国家财政和官员“中饱之弊”的看法。严复认为,国家富强之道是革新除旧,而国家“理财之大弊”,是那些主财政者,没有把有限的资金,用于推动国家改革的进步事业上去,而是用于“无益的军政”。严复认为,要防止出现“中饱之弊”,则首先须增俸养廉。
内藤虎次郎对与严复的这番谈话极为感动,尤其是在戉戌变法失败后,士大丈都钳口结舌,而严复仍坦然陈述己见,议论纵横,毫无顾忌,感到敬佩。
内藤虎次郎认为严复“是当地第一流人物”,“虽然政变以来,人家箝口结舌,莫有敢言者,他却往往谈论纵横,毫无顾忌”。并说已“拜读了大作《天演论》,文字雄伟,好像不是翻译似的,真是大手笔”。(内藤虎次郎:《燕山楚水》)