10.15. 发表“读《巨流河》章节笔记暨校对‘繁体版与简体版之比较’之误” 拙文之际,从网络下载了“巨流河(台版)pdf.(3.2.MB,380字符/页;共计976页)”文档。校第一章1~6节;第二章 7~11节,校误字数超猛如下:
根据1941年3月上海亚光舆地学社印行《袖珍中国分省详图》扫描、放大插入
以弥补《巨流河》原繁体版无地理图之缺
永陵按:北回归线,“经过”台湾嘉义县南,台中在嘉义北面百里,原文“北”(繁体版
第19页第三直行第七字符)是对的。南回归线“经过”澳大利亚中部的“纽曼-失望湖”一
线。南北回归线之间相距有5000公里之遥。疑其作简化字输入时,所误改。详下面“补白二”。
永陵按:出,原文是“出”字。鉴于“山海关,关内关外”另详后文“‘铁岭
齐家’一节:……从天津挥兵出山海关到兵败……”推理,而商榷宜改作“进”字为是。
【注】1、“揽生局”三字误。原文是“興高”两字,简化作“兴高”。
2、“乏”字误,原文是“之”字。
昨晚19时许,发现《巨流河》原繁体版415页下表格 课别五·3 塞下曲之作者
“盧綸”误为“虞(yu)綸”。“盧(lu)”简化作“卢”,这是首次发现错别字。
2016.10.24 0545 永陵谨上