我与康妮的激情相遇
沈东子
康妮是查泰来先生的夫人,劳伦斯笔下的一位美丽女子,因为丈夫负过伤不能过性生活,于是与庄园守林人米洛士产生爱情,成为米洛士的情人,描写这段炽热爱情的小说,就是著名的《查泰来夫人的情人》。我初进出版社,听说湖南人民社出版了这部书的中文本,很吃惊,有点不敢相信,因为我知道这本书被定性为色情作品,是轻易不能出版的,可湖南的朋友很快寄来了样书,封面是一位戴宽边太阳帽的少女。既然书出来了,说明这本书解禁了,加上劳伦斯去世早过50年,没有版权问题,于是漓江社也打算出这本书。
没过多久,我接到了《查》的译稿,被告知译者晓明是巴金巴老的一个亲戚,巴老的文笔那么好,亲戚的文笔自然也不差,稿子拿到后看了一礼拜,译笔果然流畅,英格兰田园风光栩栩如生,不过可能是出于谨慎考虑,晓明先生把康妮与米洛士的性爱场景略去了,凡出现两人做爱场面的段落,都成了省略号。省掉□了做爱场面,倒也省掉了麻烦,算是一个洁本,不仅如此,为安全起见,我还找来1960年伦敦中央刑事法院裁定企鹅出版社无罪的判决书,再现了当年围绕这本书展开的激辩场面,并附上劳伦斯论文学与色情的两篇文章,引领读者仔细辨识色情与淫秽的区别。劳氏说对于文学而言,色情就像挠痒痒,有时是必须的,也是无害的。淫秽则不然,属于被禁止的范畴。
译稿出终审样了,封面也制作好了,把康妮设计成穿碎花上衣的妖娆少妇,就等签字付印。这时主管译文的副总编找来本英文原著交给我,说出洁本不能反映原著全貌,你把省略的部分都译出来,我们做一个全译本吧。这位老先生做出版向来追求完美,做全译本符合他惯常的套路,可这活儿交由我来做,还真够考人的。省略的部分倒也不难查找,有十几处之多,有的是几小段,有的则比较长,是长是短得由康妮的兴致决定,刚开始浅尝辄止,译起来顺手,越到后面篇幅越长,少妇的情欲如燃烧的火焰,可以持续好几个页码。我那时还是单身,译这些章节犹如冰与火的撞击,加上男女主角激情洋溢时喜欢说四个字母的粗话,不是f﹡﹡k就是c﹡﹡t,译起来真叫□□□痛快,情节译完,我也完成了一分性爱的洗礼。
说来也够荒唐的,我至今未从头到尾读过《查》的英文本,只读过书中的性描写,而且还读得特认真。我得承认劳伦斯的小说有一种野性美,哪怕描写性也很阳光。他抱病三易其稿,死前才完成全书,康妮可以说是他的最爱,身上多少有爱妻弗丽达的影子。可是接下来局势急转直下,湖南社因为出版这本书受到严厉处罚,并通报全国出版行业,于是漓江版《查泰来夫人的情人》自然也就胎死腹中,单留下封面样稿供人凭吊。