[转载](台湾行旧文)沙林个与“麦田捕手”


(该小文当年曾在地方小报刊出,被某前学生看到。前学生刻薄地说,明显有傍名人之嫌。于是端瞧再三,也只能隐去其中一人名姓。回头再想,所谓的名人不也一人名?于是释然)



    听说我要去台湾考察儿童阅读,青年作家孙卫卫嘱咐帮忙购买一册台湾版《麦田里的守望者》,以丰富他该书的收藏版本。

     一天忽然想起,不知这本书台湾的书店现在是否容易找到,还是先打探一下保险,于是给台湾诗人方素珍小姐去了个邮件。方小姐的回复似乎一头雾水:“如果你提供该书的大陆版书名和作者,我比较容易问问台湾的出版人。”怎么回事,似乎很陌生的样子?再去邮件,告知是美国作家塞林格的作品,心想这回应该没问题了吧。方小姐回复:“真是抱歉,我在台湾的各网路书店都没找到这本书,可能你还得问清楚你朋友,这本书在台湾的出版社是哪一家?确定有出版吗?”

    又不是无名小书,怎么还“确定有出版吗”?

    也许是台湾的翻译不同。曾听说外国人名几乎个个有“化身”,譬如美国前总统“里根”台湾译作“雷根”,“布什”台湾译作“布希”。俄罗斯作家、诺贝尔文学奖得主索尔仁尼琴台湾译作“索忍尼辛”。这还好辨认,有些在字面上就相差远了,像美国人吉姆·柯林斯的作品《从优秀到卓越》,台湾译作《从A到A+》;影帝尼古拉斯凯奇主演的2005美国大片《战争之王》,台湾就译作《军火之王》;《卡桑德拉大桥》台湾译为《飞越夺命桥》。有人分析说,这些电影译名,在大陆倾向于突出思想内容,在台湾,则有强烈的商业化倾向。我觉得也不尽然,像《情暖童心》台湾译为《恰似你的温柔》,缠绵、感伤、温情得一塌糊涂。

    保不准“麦田”也是这种情况。上网查查,没有任何线索。跟一位有点联系的旅德作家问问吧,她现在德国一家电视台工作,出国就跟走亲戚一样随便,原先又是文学圈的,英语倍儿棒,兴许知道。谁知总不见回音,大概又去哪“与世隔绝”地逛了。想起了海洋大学的朱自强教授,他去过台湾,又是文学评论家。这回终于有一点得到了证实,台湾的译名确实不一样,但具体的他记不清了。

     正一筹莫展,孙卫卫来信息了,说打听到台湾的译名叫做《麦田捕手》。忙转告方小姐,可以想见她的恍然的笑声:“原来是《麦田捕手》啊,作者译名是‘沙林个’。要不要我先去买一本?”

    哈哈,塞林格,沙林个。只是我怎么也弄不明白,这“守望者”怎么就成了“捕手”呢?