
---

--
在电梯里, 很象双胞胎的一对洋娃娃热情地给我打招呼, 一直兴奋地朝我用英文喊"北京""奥林匹克",直到我离开电梯. 洋娃娃才四五岁大的样子, 我以前没有想到北京奥运会的影响会如此深广. 就象前两天去看一个展览, 随处可见中国元素,展览会上大写的中文"和"字条幅, 金碧辉煌的双龙戏珠(图), 高高挂起的红灯笼(图), 异常熟悉的"南泥湾"和"茉莉花"背景音乐 使我一度怀疑自己是否身在加拿大
历时十六天, 北京奥运会终于完美谢幕,中国以历史性的51枚名列金牌榜首位。盘点奥运,中国收获的不仅仅是金牌,借助奥运这个载体,中华文化得以前所未有的展示给世界,潜移默化地影响着人们的文化认知。与以往古老的红墙绿瓦形象不同,外国人心目中如今的中华文化更加具体
语言是文化传播的基础。打开电视,美国和加拿大的媒体越来越熟练地念起北京、上海、香港、沈阳、天津、青岛和秦皇岛等城市名称。就象我们要区分英文发音"s"和"th"比较困难一样, 准确念出“上”、“青”和“秦”等拼音,对于老外具有很大的挑战性. "上"和"香"不分, "青"和"秦"不分, 是常有的事情. 但经过十六天的锻炼,听起来逐渐标准了。除了城市名称,“加油”当之无愧是名列第二位的词汇。有人讨论"加油"外文如何翻译,完全没有必要, 接近的英文单词"GO"难以包含"Jia You" 的丰富内涵. 可以乐观地预测,"Jia You"(加油)在奥运之后,会和“功夫”(Konfu)一样,成为外语的标准词汇,走向海外
博大精深的中华文化,吸引了很多外国记者. 在他们笔下, 使用中文, 成为一种时髦. 有外国记者为比赛撰写的系列花絮的标题,就直接采用了“阴”和“阳”的拼音,为奥运报道打上了浓浓的中国烙印。在闭幕式的转播中,八面锣鼓震天响,加拿大的主持人特地解释了“8”在中文里代表吉庆和祝福,普通的数字皆因中国人的贡献,平添了很多亲切感. 明白中文"8"字的含义, 俨然是学识的象征
当今社会,媒体深刻地影响着观众。过去许多洋人电视观众看长城, 正如长城的英文字面翻译一样,理解那就是一堵很大的墙(Great Wall). 加拿大有媒体在安大略湖边造了个长城体验房, 利用数字技术, 观众可以在里边感受长城的雄伟和其中厚重的文化积淀. 现在很多洋人朋友知道了"不到长城非好汉", 长城从物质文化遗产升华成了一种非物质文化,有精明的商人在体验房旁边画了个长城, 引得许多人争相和"长城"合影留念
英国的BBC曾经为北京奥运会制作了一套宣传片,采用的是孙悟空等形象,取名“东游记”,描述的是孙悟空费尽周折, 最后从英国终于到了"鸟巢", 并花费了相当精力去推广。为此还破天荒地取掉了版权限制, 受众可以自由下载和传播.尽管BBC的孙悟空和我们的孙悟空外形差异很大, 但毕竟是一种善意的努力和文化贴近. 对于动物的热爱, 中国人完全可以称得上是鼻祖. 不时听到有人抱怨我们传统文化中缺乏人与动物和谐共存的现代理念,实际是缺乏发现。以十二种动物纪年,充分拟人化,绵延千年不断,中国独有
有意思的是,一位在北京的外国记者遭遇到一个中文词汇“酒肉朋友”。最初得到的解释是“Alcohol-meat-buddies”(酒-肉-哥们), 不算错。一个中国人建议他改动一个字母,“meat”替换成“meet”,即“肉”换成“相遇”,原词本身稍带负面的意思消失了,演化成了酒逢知己, 是重情谊的表现,这位记者立即说自己国家也有很多“酒肉朋友”。相信这位一字之师,不全是外语水平高,很大程度上是热爱自己的文化。北京奥运,许多中国人也开始再次审视自己的传统文化。如果有爱, 眼中的一切会完全不同. 这位记者也采访了崔健, 崔健对中国和中国文化不容质疑的感情,难为了记者, 迫使他在笔下不得不翻20年前历史的旧账, 以体现报道的"客观"
人文奥运的理念使得文明的传播在奥运会之后得以发酵和延续,除了体育和竞技,不同文化需要理解和互相欣赏,奥运会提供了这样一个平台,这恐怕也是历经磨难,奥运却愈发使人着迷的另一魅力所在