感谢国焕兄给机会,感谢悠悠—曾丽利小盆友给投稿信箱,我和我大学同学胡磊合作生产的宁馨儿《“打工文学”新解》见刊于深圳《宝安日报》今天的打工文学周刊。详见 http://www2.sznews.com/html/2014-12/14/content_3092686.htm 希望此稿能像以前我等发在网上的博客文章一样,被广泛引用。

在国际语境特别是英语阐释中,“打工者”往往被翻译为migrant worker,即“移民工人”。例如,美国加州大学圣塔芭芭拉分校学者Qian Yang在2013年的论文中把中国的“打工者”称为migrant worker。新华社2009年7月4日的英文电讯稿《China to set up museum for migrant workers’literature》里的打工者也是migrant worker 。不少学术论文的英文标题,都把打工者译为migrant worker,包括常海(2012)、何希凡(2011)等人的论文,曾毅的博士毕业论文(2012)、王超的硕士毕业论文(2011)等等。也就是说,在英语乃至国际通用语境中,打工者其实是指移民工人,简称“移工”。