忘记在哪里看到的,说日本旅游部门告诫出国的国民,不要随便向人家说“对不起”。
确实,日本人有说“对不起”的习惯,“对不起”,几乎已经成了他们的口头禅。如果确实是自己做了错事,当然应该道歉;如果是给对方添了麻烦,比如问路,也无可厚非;但是有时候并没有什么错,只是平常的互相来往,也彼此“对不起”来“对不起”去的,未免婆婆妈妈,甚至虚情假意了;更有甚者,明明是我踩了你的脚,你却居然向我说:“すみません!”那勿宁是一种高姿态,让对方惶惑。久而久之,我也习惯道歉了,有事没事,就“すみません”,有时候自己也怪讶,问自己:为什么要道歉?你做错了什么了吗?
其实,这里有个翻译上的误解,“すみません”不一定就可以翻译成“对不起”。比如对方踩了我的脚,他说“すみません”,固然有道歉的可能,学生把学校公共财物弄坏了,说“すみません”,固然也是道歉的意思,工作上出现了失误,说:“すみません、すぐ直します。”可以翻译为:“抱歉, 我马上修改。”但是这 “すみません”还有别的意思的,比如表示感谢。到别人家里做客, 主人为你端来茶水, 也多是用“すみません”来作答的。客人来访, 带来礼物, 主人通常是说:“まあ、すみません。”意思是:哎呀, 让你破费, 真不好意思。这里不用“ありがとう”(谢谢),这是强调了增加对方的负担、让对方受累,自己受之不该。日本人的这种曲折心理,中国人是不能理解的,往往通通翻译为“谢谢”。
另外,向人问路也用“すみません”,这时候应该翻译成“劳驾”。向别人请托时,“すみません”就相当于汉语的“劳驾”、
“请问”、“借光”、“借过”等。比如通过过道,过道中间站着两个人在说话,就用“すみません”表示借过。但是这种站在过道中间说话的,往往不是日本人,日本人是不这么做的,他们会偏向一侧,通过的人就很容易从说话人的背后通过了,虽然他们也会嘟囔一句“すみません”,但彼此默契,顺顺畅畅。但如果两个站着说话的是中国人,则会把中间让出来,反而让对方的日本人不知所措了。中国人不明白,从人家中间穿过去,在日本人看来,是非常失礼的行为,就不是“すみません”能够打发的了。中国人自己就是这么大大方方从人家中间穿过的,并没有觉得什么不妥。
向人问路,或者让人让路,当然是让人受累;在电车上被人家让位,也是如此。但是如果你不懂道理,一个人霸占着两个人的位子,那么就会收到一句话:“すみません、少し席を诘めてくださいませんか。”直译是:劳驾, 请您稍稍挤一挤可以吗?然而这里的“すみません”,并不只是“劳驾”了,被说的一方立刻会惶恐、羞愧。说是让你挤挤,其实是提醒你自己看看占了多大的地方。这是客气说硬话。只是我们不懂。日本人喜欢绕着说话,中国人喜欢直来直去。我就曾经见到中国同胞被日本人这么“すみません”,没有听出味道来,以为日本人真的在跟自己商量,在请求自己呢,自己可以不答应,回答:“だめ。”(不行!)日本人则往往会又说了一句“すみません”,好像他请求错了,乖乖站着,其实在他心里,已经把对方贬到低处了。而中国人却往往以为自己胜利了,洋洋得意。中华民族,只有被拳头打倒了,才觉得是被打倒了。在外国的中国人所以被人鄙视,往往就是因为胜败观的大相径庭。
谈正事,需要严肃认真的气氛,所以在开头,也往往会说“すみません”,这是要与对方保持适当的距离,或者引起对方的注意, 免得对方觉得你说话唐突了。“すみません”还用于打招呼。比如在饭馆吃饭, 要服务员来算帐,就用“すみません”。“すみません、勘定したいんですけど。”意思是“劳驾, 我要算帐。”算帐本来就是服务员的本职工作,让你来算帐,何歉之有?这里只是打招呼,只是随口说的。可见,被我们理解成道歉的“すみません”,其实并不那么回事。
“すみません”在日本,是个频繁使用的词语,简直成了口头禅了。也可见它并不是一个郑重使用的词语。比如踩的不是我的脚,是其父亲的脚,可能就会说:“ごめんなさい。”语气深切多了。如果是受了上司的关照,则要说:“恐れ入ります。”更诚惶诚恐了。郑重表示道歉的说法还有“申し訳ありません。”用于正式场合,日本领导人在就战争进行道歉时,就用这个,中国人翻译为:谢罪。
当然还有“失礼します”,跟“すみません”意思相近。里面有汉字“失礼”,中国人特别好理解,它偏重于表达跟社会规范不符合的道歉。
日本旅行部门忠告出国旅行者的原因,据说是不要让人家理解成你真的做错了什么,需要负有责任了。有责任,当然就要承担,这种承担,在日本文化中属于“义理(ぎり)”范畴。鲁思·本尼迪克特在她的《菊与刀》里,将日本人的“义理”跟“义务”做了比较:同样是有着不可推卸的责任,“义务”指的是对其骨肉近亲骨肉或者对代表其祖国、生活方式、爱国精神的最高统治者所应尽的责任,是理所当然应该履行的。而“义理”则不同,承担“义理”上的责任,并非出于心愿,是迫不得已的,比如接受了太多人家的好处。
跟日本人打交道的人,总会有日本人吝啬的印象,送的礼轻得令人难以置信。我父亲曾接待过来访的日本客人,礼物送上来,包得严严实实,打开一层,是包装纸,再打开一层,还是包装纸,打开了若干层,才终见庐山真面目:一把扇子。虽然那扇子做工无比精巧,但毕竟只是一把扇子。可真是礼轻情意重啊!“礼轻情意重”这种说法,虽是我们中国人创造的,但并没在我们这里落实到行动上。甚至当我们这么说时,往往含有调侃的意味。我们习惯于送厚礼,礼的厚薄,代表着情意的深浅。张艺谋搞的奥运开幕式,礼多重啊,重得像老农民接待客人。而日本人是极忌讳送厚礼的,这会让对方感到不堪重负,觉得你给他添了麻烦。他们不喜欢随便受恩而背上人情债,回恩于对方,也不超出受恩的程度。假如超出了,会被认为让对方承担了“赚礼”的责任。
这样看来,日本人是很有责任感了?似乎又未必。因为“义理”是迫不得已承担的,于是就生出了躲避。比如对战争道歉就是一例。战争被审判了,罪恶被公之于众了,中国韩国等老是喊着要道歉,不能不道歉,怎么办?就道歉吧。在我印象里,近二十年来,几乎所有日本首相上任,都对战争表示过谢罪;英国人则统计:日本人在各种国际场合公开向中国道歉了17次。一方面道歉,一方面又做出不同的事情,发出不同的言论,怎么理解?其实此道歉非彼道歉。哪怕是用上极郑重的“申し訳ありません”,也未必是中国人所理解的“谢罪”。日本语最大的特点就是暧昧,看似说着这回事,实际上指的是那回事。
在一个“中日战争”问题的讨论会的“二次会”,也就是会后在小酒馆喝酒再聚会,几杯酒落肚,这些专家学者就口无遮拦起来。
一个说:“中国人真有意思,总是没完没了地纠缠着我们道歉。”又一个说:“是啊,说到道歉,我倒想起西洋在禁止决斗之前,有一部《决斗法典》,规定如果一方冒犯了另一方,而又不肯道歉的话,就要用决斗来解决问题。中国人认为我们冒犯了他们,想要我们道歉,又不敢和我们决斗,只是在嘴上喋喋不休嚷个没完。”一个说:“我看中国人没一点男子汉的气魄,像个挨了打的小女人似的,只会纠缠着我们要道歉,撒娇地说‘你打了我,你要给我道歉,你不道歉我就不和你好。’”
大家大笑。一个说:“我看我们还是对中国人哄着一点儿,就像丈夫哄老婆那样,说几句甜话,把她哄高兴了,自然就会听话的。”又大笑。又一个说:“男人和男人打架,打赢了是你的本事,输了是你没本事,根本谈不到什么道歉不道歉的。我年轻时有一次跟人打架,打不过人家,被人家痛打一顿。说实话,我倒很佩服痛打我的那位。男人打男人,是不需要道歉的;只有男人打了女人,才要道歉嘛。”一个说:“说的不错。我们和美国人打仗,就好像男人和男人打架,我们被美国打败了,只恨自己的本事不精,倒是很佩服打败我们的美国人;我们和中国打仗,就好像男人和女人打架,中国人被我们打了,不怪自己的本事不精,却只怪我们打人太凶了,太狠了,真是可笑。既然是打仗,下手不凶狠一些行么?”一个说:“中国就像一位怨妇,动不动就撩起衣服给人看伤疤,说‘你们看啊,我被好凶的男人打了,看看我这里,身上还留有伤疤呢。’”
更大的笑声。“既然中国是女人,我们男人怎么能和女人一般见识呢?我们干脆就给她们道个歉吧,抚摸一下她们的伤疤,哄她们说‘打痛了吧,我来给你揉揉。真对不起呀,上次我出手重了一点,下次我会出手轻一点的。’”
但这些话只在“二次会”上说的,在正会上,一般不会说。日本人有一种习惯,跟中国人形成鲜明反差,就是不争辩。所谓“只靠道理是讲不通的”。而中国人是受不了委屈的,是错是对,要争个水落石出,斗个泾渭分明。所以,我们老是指责日本人:你怎么不承认战争罪行?
忽然想起一件老事情。曾经,我跟我的日本人上司吵架。也因为我中国人的禀性难移吧,非要争个是非曲直。日本人一般是不争的,挨了巴掌也自认倒霉。所以那上司对我的争,分外愤怒。他居然冲我深鞠躬,那奋力的程度,好像要把自己的腰拗断。他恶狠狠向我喊着:“すみません”、“ごめんなさい”、“申し訳ありません”,道歉程度不断升级。边上的日本人都吓坏了。这道歉,勿宁是要挟了。