翻译,为译者的态度感动
——兼答佳佳的来信
(个人小感悟,若有大方,博您一笑。)
佳佳昨天晚上打电话说,那本书的翻译稿已经校对了。她说,时间不够,要是再给她两个月,让她再仔仔细细的读读原文,她会做得好很多。对于佳佳,每次都会带给我感动,不为别的,为她对待文字、对待翻译的精神。
今天下午三点钟,送走了又一批专八学员,回城已经四点钟。不能回家,因为晚上六点半在展春园还有考研班等着我。坐在五道口的赛百味,处理需要翻译的书稿,处理一些邮件。看到佳佳是凌晨1点34分发来的邮件,想到夜深人静下,她竟然还在做翻译,还在思考翻译的人生(抑或说人生的翻译之路),更觉感动。坐在赛百味的小桌旁,我思绪如潮,对于翻译,我想说几句。
先引用我和佳佳谈论的一个翻译问题,她的回答,以及她来信中谈校对译文的感受吧(我删除了部分内容)。
老师,这是针对您上次提到的几个问题的回答。
1、汉语缺乏流畅度。 比如,你看第一页开头部分:嗨,朋友,知道吗?在巴拉克·奥巴马赢得总统竞选,春风得意的日子里,横跨美利坚各个地方的新闻工作室里的清洁工们可是个个都得加班加点的工作呢。
回答:嗨,我亲爱的朋友,你知道吗,在巴拉克·奥巴马赢得总统竞选,春风得意的日子里,放眼美利坚各地的新闻工作室,清洁工们却个个都在加班加点的工作。
2、……
3、……
4、(第2页倒数第一段)Believe me, I’m trying not to join in the vast, heaving Ophoria now sweeping the coastal haute bourgeoisie中的那个ophoria,这个东西到底是一种“自慰器”呢,还是什么?都可以稍微仔细看看。
回答:相信我,我不会随波逐流,那帮沿海一带奢靡的中产阶级正以拥有自慰器为乐。但是我认为不对,可是我只会这么翻译,后来请教了一个朋友,他对这个问题的回答如下:
O U Rehman 说:
well coastal means the land which is near to sea ok/
and obama is from hawai
so hawai is also coastal area
now here in this all sentence author saying that before become president of america obama was so famous and people always saying that he will do something better for nation
he will be a new hero of america
but after a president
he didnt do anything such as he will called like hero
becuase he is unexperience in this feild so whatever he saying he get return like worse to him
understand or not?
阿笨 说:
so how i can translate heaving Ophoria
now sweeping the coastal haute bourgeoisie.
O U Rehman 说:
heaving Ophoria
now sweeping the coastal haute bourgeoisie. its mean a hero comes from the sea area
a new concept new nation will appear
now understand?
可是我还是没明白,但是我知道这句话我肯定翻译错了,所以把聊天记录复制过来,请您最后定夺。
回答完毕,此次校对说明如下:
1、…….
2、说说校对的体会吧,……,所以校对起来有失偏颇,但是感觉这个译者对原著的理解还是很到位,就像您说的“翻译的准确度有,但是行文的流畅度不够”,究其“行文流畅度不够”的原因,我私下里窃以为还是没有认真,因为我发现了至少30个错别字吧,您说这是校对过两遍以后的译稿,对此,我不敢苟同两遍以后竟然还有错别字,至少在我看来是不能忍受的。
3、标点符号需要让编辑大刀阔斧的修改,比如英语人名中间需要插入位于中间的小黑点,而译者一律为了便利直接输入英文输入法状态下的 跟英语写作句号等同的黑色小点,此外发现译者爱用句号,很多应该用逗号的地方都被句号取代了。
4、关于“的”字,看您的博文知道了再翻译中一个小小的“的”字看似可有可无,实则增之或减之原意会更显深刻,而同时,增之或减之亦会让原意谬之千里,所以在校对过程中,有些地方我增加了“的”,有些地方有删除了“的”,这让我更加体会到翻译之难,一个小小的“的”字也要用心“推敲”。
5、关于“国会山”。老师,一文中屡次出现国会山,因为储备的知识有限,一开始我不知道何谓“国会山”,后来查阅后知道,还有“美国国会”之意,因此在译文中译者用的“国会山”和个别地方我修改为的“美国国会”需要您甄别:什么时候译为“国会山”稳妥,什么时候又译为“美国国会”较佳。
总之,因为我的水平有限,也因为……,还因为时间,学生只能校对到这个地步了,感觉很疲倦,不知道翻译的出路在哪里,不知道自己怎么才能把翻译做好,真害怕我目前自己的翻译让别人校对的时候也给对方带来这种味同嚼蜡的感受,为了避免这种情况,我想我这半年需要更加更加地努力了。但愿我能首先让自己满意吧。但是还是比较纠结,要想达到“直译意译,不拘译格,必有心得;精译求精,得译忘形,方得佳译”这种境界犹如蜀道之难,难于上青天。
佳佳
2010年7月25日凌晨一点三十分分于…
佳佳处理的译稿是去年年底一个朋友的翻译,这个朋友英语专业硕士毕业,其英语功底在同学中格外出众。大学四年,选修了法语、德语,还略通意大利语;通读了英美文学史、欧洲文学史、拉丁美洲文学史;作为他曾经的老师,我经常自愧不如。工作后,他当然成为我的朋友。或许是因为工作太繁忙,或许是因为北京生活压力太大,明显觉得,他已经不是那个读书时期比较沉潜稳重的聪明学生了。这次佳佳校对的,正是他的译稿。
我感慨翻译,感慨生活。满脑子的感受,却不知道从何下笔说起。
大家都说,目前的翻译市场,译文质量参差不齐,大多数文字不敢恭维。究其本质,可能还是对待文字的态度吧。我认为佳佳在校对和翻译过程中有几点是值得我们称赞。
其一,在增加译文可读性方面,她做出了不小的努力。比如她校对的第一句。
原译:嗨,朋友,知道吗?在巴拉克·奥巴马赢得总统竞选,春风得意的日子里,横跨美利坚各个地方的新闻工作室里的清洁工们可是个个都得加班加点的工作呢。
改译:嗨,我亲爱的朋友,你知道吗,在巴拉克·奥巴马赢得总统竞选,春风得意的日子里,放眼美利坚各地的新闻工作室,清洁工们却个个都在加班加点的工作。
两个句子的意思完全一样,可是原译的汉语句子太长,英语原文的痕迹太重。而佳佳改译之后,把长句写短了,改“横跨”为“放眼”,句子通顺了很多。一个很小的改动,也能看得出译者用心的态度。
其二,在对待Ophoria这个词的翻译上。至今她都没有给出一个正确答案,但是,她对待翻译的方法和态度绝对值得赞扬。她也曾借助网络查阅过这个单词的具体含义,得不到理想的答案。所以,想到了她的外国朋友,通过网络聊天,他的外国朋友给了她比较有参考价值的理解。毕竟,我们不是在英语母语下生长;毕竟,每个人的能力都太有局限。在我们翻译中,知道自己的局限所在,寻求一个英语母语者在理解上给我们帮助,不正是一种认真负责的态度吗?当然值得我们学习。人非圣贤,孰能无过?在翻译中,谁又能保证自己对英语的理解丝毫不出差错?我常常会安慰自己,我出错是很正常的,我的能力是有限的。但是,对待翻译,我们要尽力。尽力了,才不会遗憾,即使能力有限。我想,佳佳在这一点上,当然做到了无愧于心,即使她没有翻译好这个单词。
最后,我想回答佳佳的感慨。她说:“感觉很疲倦,不知道翻译的出路在哪里,不知道自己怎么才能把翻译做好,真害怕我目前自己的翻译让别人校对的时候也给对方带来这种味同嚼蜡的感受”。我的回答如下:
你已经做得很好了,就凭你的这种对待翻译的态度,我相信,你的译文绝对不会给别人嚼蜡的感觉。而至于翻译的出路,就在你这样的译者身上;就在你这样逐字逐句推敲,细心体味,不放弃一个单词、一个标点符号的译者身上。我也常常感慨,人,要想做好一件事情,无一件事情可以轻轻松松地成功,但是,我们要有勇气有信念有毅力去面对,不放弃自己悉心对待每一个文字的那种信仰。久而久之,我们必定能够翻过一座座高山,跨过一条条大河,到达成功的彼岸!
让我们为译者这种态度喝彩,因为他们带给我们感动。