疾风知劲草,板荡识诚臣


 疾风知劲草,板荡识诚臣

——《诗经-生民之什-板》与《诗经-荡之什-荡》品读

 

中条山客

 

【品味】

疾风知劲草,板荡识诚臣。板荡者何?按汉典解释,板荡是说社会动乱不稳、政治局势混乱不堪。其实,《板》、《荡》本是《诗经·大雅》中的诗篇:《板》出自《诗经-大雅-生民之什》,是其中的第十篇;《荡》是出《诗经-大雅-荡之什》的第一篇。按照传统的排序,这两篇诗文前后相连。《诗经-大雅-生民之什-板》的作者,在汉代就推测是周厉王时期的宗室大臣凡伯,具体职务、姓名等不详;《诗经-大雅-荡之什-荡》的作者则推测是召穆公,也是宗室大臣,开国大臣、周文王庶子召奭的后代。召穆公有感于周王室混乱不堪,厉王无道,天下荡然无纲纪,礼崩乐坏,故作是诗。正是两诗的内容,后世常常将它们连在一起用以代指政局混乱或社会动荡,所以,板荡因因此而有。

西周从夷王起就衰落不振,厉王执政后更加腐败,礼崩乐坏,纲纪松弛,政令混乱,臣不堪命,民不堪负。更可悲的是厉王在国内对敢言者采取了监视和屠杀的严厉手段,也就是最早施用“诽谤罪”的王朝。但“防民之口,甚于防川”,人们还是用种种不同的形式来宣泄心中的不满,《板》《荡》即是宗室大臣凡伯、召穆公讽刺周厉王而作。

所以,无论什么时候,执政者都应该虚心接受人们的善意的批评,规劝,且不可一意孤行奥!最好是去除诽谤罪,让人人敢说。这才是真正的关心哪!

1、《诗经-大雅-生民之什-板》

上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。

天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。

我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。

天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。

天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?

天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。

价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。

敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。

【浅注】

上帝:非西方人的上帝,而是指西周高高在上的皇帝。板板:反,指违背常道、常理。下民:相对于高高在上的皇帝,指臣民;卒瘅(cuìdàn):劳累多病。卒通假“瘁”。不然:不对、不合理。犹:通“猷”,谋划、策划、计划。靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。亶(dǎn):诚信。大谏:郑重其事的规劝讽戒。

无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。蹶:动乱。泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。辞:指政令。辑:调和。洽:融洽,和睦。怿:败坏。莫:通“瘼”,疾苦。

及:与。同寮:同事。寮通假于“僚”。嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。维:是。服:用。询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。

谑谑:嬉笑的样子。灌灌:款款,诚恳的样子。蹻(jué)蹻:傲慢的样子。匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。懠(qí):愤怒。

夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。

殿屎(xī):颇具争议,多数人认为“呻吟”。葵:通“揆”,猜测。蔑:无。资:财产。惠:施恩。师:此指民众。牖:通“诱”,诱导。埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。璋、圭:朝廷用玉制礼器。益(ài):通“隘”,阻碍。辟:通“僻”,邪僻。立辟(bì):制定法律。辟,法。

价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。大师:大众。垣:墙。大邦:指诸侯大国。屏:屏障。大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。宗子:周王的嫡子。

戏豫:游戏娱乐。渝:改变。驰驱:指任意放纵。昊天:上天。明:光明。王(wǎng):通“往”。游衍:游荡。

【板今译】

周厉王昏庸混乱背离常道,下民受苦艰难辛劳。圣上说话不靠谱,作出的决策没有依据。无视圣贤教诲刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事没有远见,所以我要用诗歌进行劝告。

天下正值多灾多难之际,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦不能执行,坠败涣散,臣民百姓自然遭受苦难。

我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我诚心诚意和你一起商议对策,你不听忠言还要嫌弃。我所说的切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,及时请教渔户樵夫大有裨益。

天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老臣忠心诚意满腔,小子不要这样傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,再不施药救治,那可能就病入膏肓了!

老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如同行尸走肉一般没有地方申诉。人民正在呻吟受苦,我怎敢有其他想法?国家动乱资财匮乏,有什么办法将我百姓安抚?

天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。

好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗室子弟就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤自忧心忡忡,大家拧成一股绳众志成城。

敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。重视天的警示变化,怎么再敢任性桀傲。天意明白可鉴,我们愿与你一起同往道。上天惩戒无时不在,我们愿与你一起风雨同行。

2、《诗经-大雅-荡之什-荡》

荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。

文王曰咨,咨女殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女兴是力。

文王曰咨,咨女殷商。而秉义类,彊御多怼。流言以对。寇攘式内。侯作侯祝,靡届靡究。

文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中国。敛怨以为德。不明尔德,时无背无侧。尔德不明,以无陪无卿。

文王曰咨,咨女殷商。天不湎尔以酒,不义从式。既愆尔止。靡明靡晦。式号式呼。俾昼作夜。

文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近丧,人尚乎由行。内奰于中国,覃及鬼方。

文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不时,殷不用旧。虽无老成人,尚有典刑。曾是莫听,大命以倾。

文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。

【浅注】

荡:放荡不守法制的样子。辟(bì):君王。疾威:暴虐。辟:邪僻。烝:众。谌(chén):诚信。鲜(xiǎn):少。克:能。

咨:感叹声。女(rǔ):汝。曾是:怎么这样。彊御:强横凶暴。掊(póu)克:聚敛,搜括。服:任。滔:通“慆”,放纵不法。兴:助长。力:勤,努力。

而:尔,你。秉:把持,此指任用。义类:善类。怼(duì):怨恨。寇攘:像盗寇一样掠取。式内:在朝廷内。侯:于是。作、祝:诅咒。届:尽。究:穷。

炰烋(páo xiào):同“咆哮”。无背无侧:不知有人背叛、反侧。陪:指辅佐之臣。

湎(miǎn):沉湎,沉迷。从:听从。式:任用。愆(qiān):过错。止:容止。

式:语助词。蜩(tiáo):蝉。螗:又叫蝘,一种蝉。

丧:败亡。由行:学老样。奰(bì):愤怒。覃:延及。鬼方:指远方。时:善。典刑:同“典型”,指旧的典章法规。颠沛:跌仆,此指树木倒下。揭:举,此指树根翻出。本:根。拨:败。后:君主。

【荡今译】

周厉王骄纵又放荡,他是臣民百姓的君王啊!厉王贪心又暴虐,政令邪僻太反常。上天生养众百姓,政令无信尽撒谎。人们不是没有良心的,但很少有人能够好的结局。

文王开口叹声长,叹你殷商末代纣王!多少凶暴强横贼,敲骨吸髓又贪赃,窃据高位享厚禄,有权有势太猖狂。天降这些不法臣子助长国王逞强梁。

文王开口一声长叹,叹你殷商末代纣王!你任善良以职位,凶暴奸臣心怏怏。面进谗言来诽谤,强横窃据朝廷高位。诅咒贤臣祸害忠良,没完没了制造祸殃。

文王开口一声长叹,叹你殷商末代纣王!跋扈天下太狂妄,却把恶人当忠良。知人之明你没有,不知佞臣结朋党。知人之明你没有,不知道让什么人担当公卿。

文王开口一声长叹,叹你殷商末代纣王!上天没有让你酗酒,也没有让你任用匪帮。礼节举止全不顾,没日没夜灌黄汤。狂呼乱叫不像样,日夜颠倒政事荒废。

文王开口一声长叹,叹你殷商末代纣王!百姓悲叹如蝉鸣,恰如落进沸水汤。大事小事都不济,你却还是老模样。全国臣民百姓怒气升腾,怒火蔓延到远方。

文王开口一声长叹,叹你殷商末代纣王!不是厉王心不好,是你不尊章守规。虽然身边没老臣,还有有成法可依傍的。可你这样不听人劝告,命将移,国将亡。

文王开口一声长叹,叹你殷商末代纣王!古人教诲不可忘记:大树拔倒,根离本土,枝叶虽在,树根已坏难活久长。殷商这面镜子并不远,应该知道夏桀是什么下场。

 

20211215日星期三,上阳书院