Qunzhou Chen's Poems
李泽龙译
◎ 香椿煎蛋
Fried Eggs with Toon Leaves
枝头上的一段春光与两张梦中翅膀
在油锅里不期而遇了
一见钟情,住进彼此发育良好的身子
它们融为一体的爱情如此明目张胆
没有名份却依然浪漫,有激情,有浓郁的香
有不顾一切的勇气。小小盘子
盛满成色很好的婚姻
春天里,有爱势不可挡的江湖
它们来自民间,它们的结合
天衣无缝,有口皆碑
A good time in the branches and a pair of wings
met unexpectedly in the oil pan, fell in love at first
sight, and they lived in well-developed body
respectively. Their integrated love is so blatant
Without name status
but full of romance, enthusiasm, heavy fragrance
and desperate courage. Little dish
is full of delicious marriage
In spring, there are unstoppable rivers and lakes
they come from the folk, and integrate it
seamlessly, well-known
◎ 冈仁波齐
Kangrinpoche
众神居住的地方。它那么远
隔着无数云宵、雪崩、宿愿、
人世间的烟火和生死轮回
The God's habitat, it's so far.
which is separated from countless clouds,
avalanche, long cherished wish,
fireworks and samsara of human world
命运不好的,去了远方
朝圣者唐卡般的一生
只有内心干净,像天空
被经幡擦拭的灵魂,风是他们的
手势,纯粹,纤尘不染
The unfortunate, go far away
Like a pilgrim, Thangka's life journey
Only the heart is clean, like the sky’s soul
was wiped by prayer flags, the wind is theirs
gestures, pure and spotless
像路旁的小花,可以没有名字
没有爱,但绝对不可以没有春天
这些高原上一路匍匐的蚂蚁
这些,我们面前一闪而过的人
可以没有眼泪,没有亲人
永远都不可以,没有神
Like a Flowers by the roadside can live
with no name and no love
but can not live without spring.
These crawling ants of plateau
these people passing us quickly can live with
no tears and no relatives.
But they can never live without God.
陈群洲 诗人,作家。1965年出生,湖南人。中国作家协会会员、衡阳市作协主席、湖南诗歌学会副会长。写诗三十余载,断断续续。出版有诗集《隔河而居》《灵魂的蓝皮书》等6部,散文集《远去的冬天》,主编《新世纪衡阳诗选》。
Qunzhou Chen, poet and writer, born in 1965, Hunan, with poetical and executive work over 30 years. He is a member of Chinese Writers’ Association, the chairman of Hengyang Writers’ Association and vice president of Hunan Poetry Society. So far, He has published 6 poetry anthologies, such as “Live with a River”, “The Blue Book of the Soul” etc., an essays “Far Winter”, and as the editor-in-chief of “Hengyang Selected Poems in New Century”.