日本诗人为海啸写的俳句(图)


早上收到日本俳句诗人、世界俳句协会会长、东京明治大学教授夏石番矢(Ban'ya Natsuishi
)先生寄来的四首俳句诗歌,试着将其译成中文如下(英文译文系夏石先生亲自翻译,他并邀请

中国诗人撰写俳句):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

京都艺术家TAKAYA昨日寄来的他的插花。

1

 

海啸在奔突

像一头怪兽

无情地冲撞海岸

 

愚かさや海岸の怪獣へ津波

 

Stupidity:

tsunami advancing

to a monster on the seashore

 

2

 

无以名状的恐惧

一杯空空的浮华

倾倒下来

 

揺れが揺れを呼び虚飾のコップが落下

Trembling after trembling

a cup of vanity

falling down

 

3

 

硕大的云之花

一场焦虑的盛宴

开在大街上

 

雲重く路上に不安の臨時大祭

 

Clouds so heavy

a temporary festival of worry

on the street

 

4

 

失却了爱意

一个巨大的波浪之舌

吞吃一切

 

すべてをなめる波の巨大な舌に愛なし

 

No love:

a giant tongue of waves

licking everything

  

   注:夏石先生还操办一年一度的俳句诗歌节,2008年秋天,博主应邀赴东京参加了他的诗歌节,并

担任世界青年俳句比赛的评委兼颁奖人。