米兰·昆德拉于中国读者并不陌生,《生命中不能承受之轻》、《好笑的爱》、《告别圆舞曲》、《不朽》、《笑忘录》……这些让多数国内读者如雷贯耳、又有一些似懂非懂的语言就出自于这位原籍捷克而今移居法国的著名作家之手。
昆德拉说过,我们常常痛感生活的艰辛与沉重,无数次目睹了生命在各种重压下的扭曲与变形,“平凡”一时间成了人们最真切的渴望。但是,我们却在不经意间遗漏了另外一种恐惧——没有期待、无需付出的平静,其实是在消耗生命的活力与精神。
2002年5月,上海译文出版社终于一举购得昆德拉13部作品在中国大陆的中文版权对于此次引进,上海译文出版社自然也是下足了力气。这次翻译用的原书,全部都是从昆德拉家里拿出来,由他亲自指定的法文“定本”,包括《玩笑》、《好笑的爱》、《生活在别处》、《不能承受的生命之轻》等,于是我们有机会看这本《不能承受的生命之轻》。
这本书是米兰·昆德拉在中国第一次正式出版的作品。米兰·昆德拉对自己作品的翻译一向严谨谨慎,他严格要求翻译其作品的人要以他直接撰写的或亲手校订的法文本为准。这位已经加入法国国籍的捷克作家早已视法语为他的第二母语,他是如此的喜爱它。
《生命中不能承受之轻》是昆德拉的智慧和才华得到集中体现的一部作品。昆德拉通过一两个关键词和基本的情境语境出发构成了这部小说的情节。他以一个哲人的睿智将人类的生存情景提升到形而上的高度加以考虑、审查和描述,由此成功地把握了政治与性爱两个敏感领域,并初步形成了“幽默”与“复调”的小说风格。
昆德拉揭示了人类生命中不能承受的轻,但他和我们一样,无力解决这个问题。因为“永劫回归”是不可能的。民族历史、个人生命都只有一次性,没有初排,没有草稿,选择也就变得毫无意义。我们不选择媚俗,又能选择什么呢?安知抗击媚俗的决心和勇气不是另一种更大的媚俗?一个生活在地球上的人怎么可能避免媚俗呢?如果媚俗不可避免,那么所有“沉重而艰难的决心”不都是轻若鸿毛吗?
米兰·昆德拉的世界
评论
编辑推荐
4 views