中国古典文化对外传播需要保护


 

作者:黎文卓,香港著名编剧
2009年5月6日,C10 |  专栏 |  专栏——笑星看神州

 

  最近在内地书局发现了一本很有趣的书,首先是书名有趣,叫《莎士比亚眼里的林黛玉》。最初以为是幽默搞笑的书,翻看一下,原来是一本颇有内涵、意义深长的文化评论。  
     书的作者裴钰,是个《红楼梦》研究学者。这本书主要是分析评论外国人繙译《红楼梦》的谬误。
  《红楼梦》是中国最伟大的小说之一,不少人穷一生精力去深研;但不少外国人却以简单而肤浅的认识,将《红楼梦》繙译,结果出现许多教人啼笑皆非的误译。
  例如:黛玉被译成黑色翡翠或放荡女人;袭人被译成袭击男人的女人;刘姥姥信佛拜佛,就把她译成会讲「God bless my Soul」的基督徒。
  不少译本的意思和原文的含义是南辕北辙。这些错误会令到西方读者无法获得正确解释,亦对中国古典文学的传播造成障碍。
  《红楼梦》如此经典,但原来外国译本并不多,目前世界上只有两部英文全译本。
  一部是英国人繙译,七三年出版;另一部是中国人繙译,七八年出版。反而德国人对《红楼梦》最热衷,一九八七年,中央台刚拍完新版电视剧《红楼梦》,德国电视台便第一时间派人来洽购。所以你在德国,分分钟在电视上看到贾宝玉和林黛玉用德语谈情。
  裴钰写《莎士比亚眼里的林黛玉》这本书,其中一个目的是想引起中国人的关注,跟圆明园文物拍卖一样,中国古典文化在海外传播的命运,也应当得到保护。
 
文章编号:《香港经济日报》200905060300148

 

 

部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道

 

台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html

 

《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html

 

香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html

 

加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html

 
美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgw0.html


新加坡《联合晚报》:老外怪译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bhrs.html
 

马来西亚《星洲日报》报道:西方《红楼梦》译本挨批
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bk4g.html