小时候《大浪淘沙》之类的电影里,那首《打倒列强》我们当时的小学生一遍就会,太好记了,后来的音乐课老师还教过,歌词是“打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!”
若干年后,看CCTV里播放美国电影《飞行器里的好小伙》,变成了德国士兵合唱的一支曲子,终于回过味来,敢情这么重要的革命歌曲居然是剽窃之作啊。再后来,又听到同一曲子的《两只老虎》,也就见怪不怪了。
不过,这首歌值得仔细一查,故事很多,权威文章见链接
http://hi.baidu.com/zyb720331/blog/item/37077766e076182caa184c06.html
北伐军歌《打倒列强》和《两只老虎》
·《白鹿原》中,描写白灵在家里宣扬国民革命,被他爸锁到厦子里头。但她还是在小厦屋里大声演讲,婆呀爸呀妈呀大哥大嫂三娃子牛犊还有干大你们听我讲吧!国民党共产党领导国民革命形势大好!北伐军节节胜利,天下无敌,北洋军阀反动政府保不住驾啦!国民革命的胜利指日可待!
·说到这里她还唱了起来:
1 2 3 1/ 1 2 3 1 / 3 4 5-/ 3 4 5-/
打倒列强 打倒列强 除军阀 除军阀
5 6 5 4 3 1/ 5 6 5 4 3 1 / 3 5 1/ 3 5 1/
国民革命成功 国民革命成功 齐欢唱 齐欢唱
·原来这是一首非常著名的欧洲儿歌。在法国叫《雅克兄弟》,在德国叫《马克兄弟》,在英国叫《约翰兄弟》。一般都认为它是来自法国,即使在英语世界里,这首歌都经常以英语发音化的法文歌词来唱。也有的说这首歌曲的旋律最早源自中世纪的教堂音乐格列高里圣咏。
·法语歌词是:
Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!Din, dan, don. Din, dan, don.
中文翻译就是:
雅克兄弟,雅克兄弟,你在睡觉吗?你在睡觉吗?
晨钟已经敲响,晨钟已经敲响,叮,叮,铛。叮,叮,铛。
下面是英文歌词:
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,Morning bells are ringing
Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
·到了上世纪初,这首歌曲传到了中国。
·1926年初,在国民革命军政治部担任宣传科长的共产党员邝墉,和其他一些人一起,给这首当时黄埔军校很多人熟悉的儿歌重新填了一段词:
·打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。
·工农学兵,工农学兵,大联合!大联合!打倒帝国主义,打倒帝国主义,齐奋斗,齐奋斗。
·打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱!
·这首新歌得到政治部主任邓演达、副主任郭沫若的同意,印发给部队,立即在军内外广泛传唱。随着北伐战争的顺利推进,成为一首妇孺皆知的国民革命军歌曲。
·值得注意的是,这首歌当时还有另一个版本的歌词:
·打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地。
·我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜。
·这跟前边的那段特别像同一首歌的前后两段词,事实上也的确有如此连着唱的。但这并不是前后两段歌词,而是同一曲调的两首歌,同出于北伐革命时期。前一首多见诸历史文献中,后一首多见诸一九四九以后大陆的文艺作品中。这两首歌词在一定程度上也反映了国共两党在第一次合作期间的不同政治取向。
·至于现在广为人知的儿歌《两只老虎》出于何时,是谁填的词,不得而知……
·《两只老虎》的来历:
·关于内容的故事: 有一个老虎族,族内有个规定。和我们现在一样,直系血亲不能通婚。可有两只老虎,一只是哥哥,一只是妹妹,他们从小在一起长大,长大后竟然相爱了,族长得知此事之后劝它们别再执迷不悟。可是天知道它们的爱实在是太深了,它们不愿就这么分开。族长和其它的亲戚都没办法说服它们,最后只能承罚它们,说它们想在一起可以,但必须自己废掉自己五官中的其中一个。两只老虎很高兴。虽然残废了。但是只要能在一起叫它们负出什么代价都乐意。只要永远可以在一起就可以了。所以哥哥挖掉了自己的眼睛。妹妹割掉了自己的耳朵。从此互相扶持开开心心地过日子。
·然后就有了这首歌“两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快,一只没有眼睛`一只没有耳朵,真奇怪,真奇怪。。。。”
·据说,日本人也引进了这首儿歌,不知道他们的歌名是叫《渡边兄弟》还是《山本兄弟》?
·《国民革命军歌集》,纸本铅印,开本(22*14cm),计10页,内印革命歌曲《国民革命歌》、《国民革命军行军歌》、《工农兵大联合歌》、《国际歌》、《少年先锋》共五首,中华民国十五年(1926)三月,第十二师政治部印。
·附:北伐军歌《打倒列强》