舅与舅舅
——语文“病例”之三
王照伦
古代汉语与现代汉语之间有着很大的差异,如果不注意,往往会出现一些不应有的错误。就是有些知名人物在知名出版社出版或者知名报刊上发表的作品中,也会出现此类问题。
例如,百花文艺出版社出版的牧惠《闲侃聊斋》中,有一篇《虎面人胜于人面虎》,引用了《礼记·檀弓下》中一位老妇人的一句话,作者在将引文译为现代汉语时,出现了把“舅”当作“舅舅”的错误。原文是:“昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”而作者将这句话译为:“前年我舅舅被老虎吃了,去年我丈夫又被老虎吃了,现在我儿子也被老虎吃了。”其实,原文中的“舅”,并不是现代汉语中的“舅舅”,而是“公公”。郑玄说:“夫之父曰舅。”《尔雅·释亲》也说:“妇称夫之父曰舅,”
在古代汉语中,“舅”不仅作夫之父用,还有舅父、妻之父、妻之兄(弟)等多种用法。因篇幅所限,在这里就不展开谈了。