2023年5月17日


 Message by UN Secretary-General António Guterres on World Telecommunication and Information Society Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界电信和信息社会日致辞

 

17 May 2023

2023517

 

On this World Telecommunication and Information Society Day, we highlight the power of technology to advance sustainable development in Least Developed Countries.

 

值此世界电信和信息社会日之际,我们强调技术在推动最不发达国家实现可持续发展方面的影响力。

 

The digital revolution is a defining force of our era.

 

数字革命是我们这个时代的决定性力量。

 

The opportunities are tremendous: from transforming education and health care, to accelerating climate action and the achievement of all the Sustainable Development Goals.

 

它带来了巨大的机遇:无论是变革教育和医疗保健,还是加快气候行动和实现所有可持续发展目标。

 

But to realize the promise of technology, we must confront its perils:

 

但是,若要让技术承载的希望成为现实,我们必须正视技术带来的危险:

 

The lack of ethical guardrails and robust governance frameworks.

 

缺乏伦理约束机制和健全的治理框架。

 

The proliferation of hate speech and disinformation.

 

仇恨言论和虚假信息横行。

 

The amplification of social divides and economic inequalities.

 

社会鸿沟和经济不平等加剧。

 

And the risks posed by Artificial Intelligence, from deep fakes to biased decisions by neural networks that no human can fully explain.

 

人工智能引发各种风险,例如深度伪造以及神经网络做出人类无法完全解释的有偏见决策。

 

Technology must be an instrument to reduce divides – not deepen them.

 

技术必须成为缩小而不是加深鸿沟的工具。

 

As the internet becomes ever more central to value creation and innovation, Least Developed Countries risk falling further behind.

 

随着互联网在价值创造和创新方面的作用做来越大,最不发达国家有可能进一步落后。

 

We must dramatically improve accessibility and inclusivity and eliminate the digital divide.

 

我们必须大力改善无障碍环境,增强包容,消除数字鸿沟。

 

We must support the creation of digital public goods: open-source software, open data, and open content.

 

我们必须支持开源软件、开放数据和开放内容等数字公共产品的创造。

 

We must invest in the capacities of public institutions so that they have the skills and resources to understand, oversee, shape, and engage with Artificial Intelligence and other transformative technologies.

 

我们必须对公共机构的能力进行投资,使其有技能和资源去理解、监督、塑造和参与人工智能和其他变革性技术。

 

And we must come together around a Global Digital Compact – to avoid fragmentation, safeguard human rights, and ensure technology is a force for human wellbeing, solidarity, and progress.

 

我们必须围绕全球数字契约采取共同行动——以防止碎片化,保障人权,确保技术成为促进人类福祉、团结和进步的力量。

 

I commend the International Telecommunication Union for working to accelerate global connectivity for all by 2030.

 

我赞扬国际电信联盟致力于加快行动,到2030年实现全球互联互通。

 

Let us all do our part in closing the digital divide and securing a more equitable and sustainable future everywhere.

 

让我们所有人都尽上自己的一份力量,弥合数字鸿沟,为世界各地创造一个更公平、更可持续的未来。