中国古典中的君子和小人等词语因其语境独特、内涵极其丰富而使英美国家翻译无法找到准确对应的词。
在时下的个别地方的许多场合,经常听到人们说某场所乱七八糟,是“轱辘子”场所,某一个人人品不端,是“滚刀皮”,不能打交道等。
为什么古代我们的社会有这么多奇葩的多为区分人性的词语、分类或称呼?其独特之处是只有在我们这个社会语境下才能找到对应的准确解释,而在外语中找不到恰当的词语来翻译。
好奇之余反复百度这几个词的多种外语翻译词,均找不到。
大概原因,我猜想,和君子一词相对应的小人一词也罢,轱辘子或滚刀皮也罢,都是对古代人治社会中游走在法律道德边缘的精英的独特称谓,这种吞噬人类良知和道德的幽灵只有在封建社会专制的土壤上才能在某些地方游走数千年,甚至在个别地方仍阴魂不散……。而在相对文明的法治社会环境下,压根儿就产生不了小人、轱辘子、滚刀皮等畸形的东西,因而找不到准确对应的外文词来翻译也就不难理解了!