从long time no see 说起


Long time no see.这是一句中式英语,“好久不见了”。中式英语在英语中用这个字来表达:“Chinglish”指的是带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,是汉语及英语混合组成的语言,总体上它属于英语。

许多母语为汉语的人在使用英语时,因为受到汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的具有中国特征的英语,这就是中式英语诞生的流程。这是大量母语为汉语的中国人在学习英语过程中出现的现象,是一种语言学习和使用中的必然现象。2006年全球最流行的10个词中,有一个词chinglish,足见中式英语的全球影响力。

现在“long time no see” 已成为标准英文短句,从1994年以来中式英语加入国际英语行列的词汇与短句已经变为英语词组与短句扩充的壮实来源,占有率达到5%20%,超过其他任何一种语言对英语的影响。

全球使用语言最多的品种是汉语,其次就是英语;全球高层次社会语言使用最多的是英语,其次我还没有研究过。但是有一点我敢肯定,只要中国的发展速度保持目前的水平,不出50年,汉语肯定在全球高层次社会语言中占有的份额会和英语平分秋色。

随举三个例子,看看汉语现下在世界各地风靡到何种程度:其一,有两个女生到法国留学,刚到巴黎,在街上看到一个黑人从对面走来,一个对另一 个说真黑啊。那个黑人马上走到她们面前说了一句,就你白!其二,在法兰克福的地铁上,对面坐了个高个儿,某人跟同伴随口说了一句,那家伙腿可真长啊……没想到那老外居然问某人:你有多高?吓了某人一跳,后来他两还用中文聊了会天。那位老外说,你们中国人天不怕,地不怕,就怕洋鬼子开口说中国话,哈哈哈……最后道别时,那个老外居然还用上海话说了一句再会,某人当时差点晕倒在地。其三,我的一为同事MM在美国某机场,她和另外一位MM看见前面走着一位白人老奶奶,巨肥,俩MM在后面用上海话说:也不知道吃什幺能吃得这么胖?白人老奶奶回头,用上海话答道:吃饭啊!

至于在中国国土上,善于使用汉语的外国人就更多了。有一些外国人说起普通话比中国人还要中国人,有一次,在我家所住的大楼电梯内遇见四位金发美女,因为楼高,我们在电梯内呆的时间相对就长了,她们说着话,我一句也听不懂,这倒引起了我的兴趣,我就友好地向她们发问:“May I ask you, Where are you from?”我们来自西班牙。”一听那标准的普通话,我接着问:“你们在上海工作吧?”“在上海上班。”她们到了,“再见。”“再见。”
   
有很多外国人对于中式英语还情有独钟,在 Facebook上甚至有救救中式英语小组,居然已经吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。“good good studyday day up”(好好学习,天天向上)几乎已经成为了时尚英语。

其实人类的进步和发展,终于会有一天,全世界会在使用一种统一的语言的同时,存在好多其他方言,而那全世界统一使用的语言必定是世界各地方言中的集髓,信不信,中式英语会成为那集髓中一份重要的组成。