争论可以休矣!!!


我深信点点团队对外刊的理解,对宏观的把握,对细节的把握,对指代的理解,一定是全国超一流的。

前几天我发了关于《千里之堤,溃于指代!(that和it指代什么?)》这个帖子之后,在很多考生中引起了争论,也惊动了某竞争对手,他们拼命想证明我的理解是错误的,在征求了某北外NB教授的意见之后,在某网站洋洋洒洒地进行了论证。

笔者找到了一个美国网站的上的Some Interesting Quotes,其中之一就是Ryan的:- ...“the major rule in the American belief system — that anyone can do anything” ... is “a lie that we have perpetuated, and it fosters mediocrity.  Knowing what you’re good at and doing even more of it creates excellence.” - M. J. Ryan(http://somethoughts.net/QuotesForTheWeb.htm

增大眼睛看看!!!估计又有人说美国人给quote错了。

这个争论可以休矣!!!

好了,下面请开始驳斥对Why We Should, Like, Care的理解吧!

2005年 Text 4
①American no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. ②Nor do they aspire to such command themselves. ③In his latest book, Doing Our Own Thing: The Degradation of language and Music and Why We Should, Like, Care, John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.

③书的标题中Why We Should, Like, Care 很有意思,两个逗号的用法看起来很别扭,很蹊跷。其它所有书上翻译为“为什么我们应该喜欢、在意”,可以说是十年真题中原文理解的最难点,最易理解错误的地方。而表达这个含义的英文为why we should like and care,最多是why we should like, care,不可能加两个逗号。实际上 like在这里是插入语(插入语分割句子,经常造成阅读困难,这是考生在阅读中应该突破的难点、重点),是美国英语中一种非正式的口语用法,用在开始讲话或者表示犹豫停顿时,一般翻译成“呃,嗯”。这里用like是作者的a play on words(诙谐的双关语),进一步点题,说明英语正在退化,变得不正式,比如说like这种口语词的过度使用。 所以这里why we should, like, care应该理解为“为什么我们应该,嗯,在意”。 另外,这里like也不能理解为for example (例如,比如)。like作此用法时前面必须是名词(a set of things or people that you have just mentioned),请看例句: Some modern writers, like Han Han and Guo Jingming, are enormously popular. 一些现代作家, 例如韩寒和郭敬明,非常受欢迎。从like在这里的用法,我们可以体会到小词是多么地重要。只有坚持超精读,才可能精确理解原文,成为真正的高手

http://bbs.diandian.net/viewthread.php?tid=130208&extra=page%3D1