本人翻译的第一部长篇小说——渡边淳一的《かりそめ》终于由文汇出版社出版,并被该社作为2009年上海书展参展的60余种新书之一。该书由渡边淳一授权文汇出版社独家在中国翻译出版,是“渡边淳一自选集”的一种,也是目前唯一一个中文译本。为此,16日作者将亲临书展签售该书,并与中国读者交流。
22万字的《かりそめ》(中文译名《浮休》)说的是一对中年男女的婚外情。两人各自成家多年后又相逢相恋。然而正当两人沉浸于中年重新焕发的情爱中时,女主人公患上了重病……面对世俗观念的压力,家庭的责任,健康的焦虑,人到中年的绝望,情欲的吸引,她和他,该如何选择……
“かりそめ”一词在日文中是短暂、短促的意思。中文最合适、最熨贴的翻译就是“浮休”。“浮休”语出《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休”,谓人生短暂或世情无常。白居易有诗云:“何必待衰老,然后悟浮休”;还有司马光也说过:“人为天地客,处世若浮休”。