国际奥委会主席雅克·罗格之前就说要用一个新词形容北京奥运会,搞得全体中国人好不期待,以前包括萨翁在位,多用Best形容每一届奥运会,罗格先生想从此弃之不用――Best是最好的意思,与往届有比较的关系。
罗格的最后致词中,他把北京奥运会形容为TrulyExceptionalGames,CCTV翻译为“无与伦比的奥运会”。
今天一个在海外生活多年的朋友就打来电话,指出央视的这处翻译有问题,Exception,在英文里的解释应是“例外、特殊”,加上al变成“例外的、特殊的,除……不一样的”,这个词主要是强调例外,而不是强调与其它的同类的对比,考虑到罗格是用这个词来赞美北京奥运会的成功,所以可以翻译成“出类拔萃”或者“卓而不群”比较准确,更切近原意,而翻译成“无与伦比”显然还是强调一个比较状态,在英文里一般用到Best就已经是比所有的同类都好的最好,也可以译为或理解为“无与伦比”,但罗格先生已不再打算用Best形容奥运会的,所以他以TrulyExceptionalGames(出类拔萃、卓尔不群、例外的、与众不同的)来形容北京奥运会,当然也是最高嘉奖。
但强把Exceptional译为“无与伦比的”显然是不合适的,也违背了罗格的初衷,只能算央视主持人的自我发挥。
在百度和谷歌的汉英词典里,“无与伦比的”有自己的解释:Unmatched,绝不是Exceptional。
哎,奥运会是我们自己的事,罗格的评价本来就不要太在意,非要在英汉翻译上“争口气”,说好了你是爱国过度自圆其话,说不好是唬国内对英文无知的老百姓,或者说翻译者本身水平有限也未可知。
还有。
宋祖英女士和多明戈先生在闭幕式上合作的《爱的火焰》,多明戈明显是把它当成一首热辣的情歌演唱的,这从老多“毛手毛脚”的姿态和过度热情的眼神里就可以知道,但这样的表达在西方语境下是无问题的,体育的聚会,年轻人的活力嘛,然而,宋祖英还是略略有些不适应――当然不止是宋,字幕的中文也减少了许多火焰的热度,只比一般的晚会歌曲更激情一些罢了。
这又让我想起1998年的那首《GOAL!GOAL!GOAL!》,GOAL!在南美语境下恐怕不止是中文“进球”的意思,就像我们的“加油”也不止是加油不加奶的意思,GOAL!的本意以及它愉快的加长音(GOOOOOOOOOAL!)恐怕还有诸如京话“牛逼”和川话“雄起”的含义,所以到了拉丁歌手里奇·马丁的表演中才能如此骚动世界。
看来,在音乐上方面,中国与世界的交集还不够充分,相距太远。
还有。
姚明昨晚和一个澳大利亚女篮球队员劳伦·杰克逊在鸟巢里有一个激情的拥抱,也引发国内媒体一片桃色想像,又有人把此女所谓曾追求过姚明的旧事翻出来,且不说劳伦对姚明是不是追求过,单从昨晚姚明与之的拥抱,其实只是普通朋友间的欢乐分享,并无太多亲昵成分,再说,当年劳伦就是真的约会姚明,在国内的淫媒们看来就一定是有男女之目的,这实在过份,而把姚明对此女的拒绝作为姚明对叶莉忠诚的理由,实在是对不住人家澳大利亚美女的开朗与博爱。
还有。
关于昨晚奥运会闭幕式的电视转播,因太多破碎镜头的穿插而减少了许多视觉享受,转播者过多地把镜头对准现场的主席台、观众席,喝水、打扇子、挥小旗之类的零碎画面冲淡了完美严整的闭幕式视觉设计,更不能给观众带来流畅的感受,就像一部超级眩目严整的电影,一定要按电视剧的方式来播出一样。
好在,咱国内老百姓看电视剧惯了,也不知电影的视觉享受有多么的好。
真希望下不为例了。(司马平邦)
罗格的最后致词中,他把北京奥运会形容为TrulyExceptionalGames,CCTV翻译为“无与伦比的奥运会”。
今天一个在海外生活多年的朋友就打来电话,指出央视的这处翻译有问题,Exception,在英文里的解释应是“例外、特殊”,加上al变成“例外的、特殊的,除……不一样的”,这个词主要是强调例外,而不是强调与其它的同类的对比,考虑到罗格是用这个词来赞美北京奥运会的成功,所以可以翻译成“出类拔萃”或者“卓而不群”比较准确,更切近原意,而翻译成“无与伦比”显然还是强调一个比较状态,在英文里一般用到Best就已经是比所有的同类都好的最好,也可以译为或理解为“无与伦比”,但罗格先生已不再打算用Best形容奥运会的,所以他以TrulyExceptionalGames(出类拔萃、卓尔不群、例外的、与众不同的)来形容北京奥运会,当然也是最高嘉奖。
但强把Exceptional译为“无与伦比的”显然是不合适的,也违背了罗格的初衷,只能算央视主持人的自我发挥。
在百度和谷歌的汉英词典里,“无与伦比的”有自己的解释:Unmatched,绝不是Exceptional。
哎,奥运会是我们自己的事,罗格的评价本来就不要太在意,非要在英汉翻译上“争口气”,说好了你是爱国过度自圆其话,说不好是唬国内对英文无知的老百姓,或者说翻译者本身水平有限也未可知。
还有。
宋祖英女士和多明戈先生在闭幕式上合作的《爱的火焰》,多明戈明显是把它当成一首热辣的情歌演唱的,这从老多“毛手毛脚”的姿态和过度热情的眼神里就可以知道,但这样的表达在西方语境下是无问题的,体育的聚会,年轻人的活力嘛,然而,宋祖英还是略略有些不适应――当然不止是宋,字幕的中文也减少了许多火焰的热度,只比一般的晚会歌曲更激情一些罢了。
这又让我想起1998年的那首《GOAL!GOAL!GOAL!》,GOAL!在南美语境下恐怕不止是中文“进球”的意思,就像我们的“加油”也不止是加油不加奶的意思,GOAL!的本意以及它愉快的加长音(GOOOOOOOOOAL!)恐怕还有诸如京话“牛逼”和川话“雄起”的含义,所以到了拉丁歌手里奇·马丁的表演中才能如此骚动世界。
看来,在音乐上方面,中国与世界的交集还不够充分,相距太远。
还有。
姚明昨晚和一个澳大利亚女篮球队员劳伦·杰克逊在鸟巢里有一个激情的拥抱,也引发国内媒体一片桃色想像,又有人把此女所谓曾追求过姚明的旧事翻出来,且不说劳伦对姚明是不是追求过,单从昨晚姚明与之的拥抱,其实只是普通朋友间的欢乐分享,并无太多亲昵成分,再说,当年劳伦就是真的约会姚明,在国内的淫媒们看来就一定是有男女之目的,这实在过份,而把姚明对此女的拒绝作为姚明对叶莉忠诚的理由,实在是对不住人家澳大利亚美女的开朗与博爱。
还有。
关于昨晚奥运会闭幕式的电视转播,因太多破碎镜头的穿插而减少了许多视觉享受,转播者过多地把镜头对准现场的主席台、观众席,喝水、打扇子、挥小旗之类的零碎画面冲淡了完美严整的闭幕式视觉设计,更不能给观众带来流畅的感受,就像一部超级眩目严整的电影,一定要按电视剧的方式来播出一样。
好在,咱国内老百姓看电视剧惯了,也不知电影的视觉享受有多么的好。
真希望下不为例了。(司马平邦)