卡斯特桥市长


十九世纪即将达到它三分之一的历程,夏末的一个傍晚,一对年轻夫妇正向上凡塞克斯郡范登-皮埃尔村子走来,妇女怀里抱着孩子。尽管长途跋涉,积累的尘土盖满鞋子和衣衫。现在使他们显得颇不体面,他们穿戴朴素但并不褴褛。
  男子身材魁梧,黑黝黝,严肃地样子,从侧面观擦,他的脸上线条僵硬,几乎成直角。他上身穿棕色灯心绒夹克,比身上其他衣裳新一些,一件白纽扣斜纹布背心,同样质地的裤子,黄色的绑腿。一顶草帽,上覆黑色的帆布。在身后用一条松垮的带子背个草筐,一头露出了镰刀头。从缝隙中捆草用的锥子隐约可见。他坚定地步伐颇像个地道的庄稼把式,不同于懒洋洋的闲逛的普通劳力。同时,在举手投足之间显露出一种倔强和自嘲般的满不在乎,这种神情显露于他的步履中,甚至浑身上下。 张静译
THE MAYOR OF CASTERBRIDGE  BY THOMAS HARDY
One evening of late summer, before the nineteenth century had reached one-third of its span, a young man and woman ,the latter carrying a child ,were approaching the large village of Weydon-Priors,in Upper Wessex,on foot .They were plainly but not ill clad,though the thick hoar of dust which had accumulated on their shoes and garments from an obviously long journey lent a disadvantage shabbiness to their appearance just now.

The man was of fine figure,swarthy,and stern in aspect;and he showed in profile a facial angle so slightly inclined as to be almost perpendicular.He wore a short jacket of brown corduroy,newer than the remainder of his suit,which was a fustian waistcoat with white horn buttons,breeches of the same,tanned leggings,and a straw hat overlaid with black glazed canvas.At his back he carried by a looped strap a rush basket from which protruded at one end the crutch of a hay -knife ,a wimble for hay-bonds being also visible in the aperture. His measured springless walk was the walk of the skilled countryman as distinct from the desultory shamble of the general labourer;-while in the turn and plant of each foot there was ,further ,a dogged and cynical indifference,personal to himself,showing its presence even in the regularly interchanging fustian folds,now in the left leg ,now in the right ,as he paced along