蒋小林 奏响奥运翻译的最强音


  当中国奥运热情狂飙到我们即将心动的时刻,在真正的较量到来之前,我们也应该放慢脚步审视为奥运成功举办的重要环节,北京奥运会的成功申办,孕育了无限的商机。启动了奥运产业的引擎;作为一个令人瞩目的经济增长点,奥运会合作伙伴的角逐成为企业军团“榜眼之争”的焦点,在50家奥运会合作伙伴中,让我们把眼球集中到作为奥运会主要的交通、安全和语言服务时,然而另我们大吃一惊的是肩负整个奥运翻译的却是一家“名不见经传”注册只有两年的北京元培世纪翻译有限公司,颇有些“横空出世”的感觉,企业负责奥运翻译在中国这是第一次,在世界奥运历史上也是绝无仅有的。奥运北京,这一伟大的时刻,全国十几亿人在关注着奥运的成败。很少有人能估计北京奥运会翻译工作的难度,设想一下,2008年北京奥运会期间的某个上午,数十项比赛在不同场馆同时进行,来自不同国家的裁判正在紧张的交流着;若干个工作会议正在召开,英语、法语、西班牙语、泰语;运动员、裁判员、官员、观众——N多种语言需要被翻译。而且这不是我们在平日的国际会议中所遭遇的中文英文的同声传译,法语需要被同声传译为意大利语,希腊语要被翻译成韩语,等等。能够做这样翻译的人,在中国根本找不到。作为关系到奥运会主要内容的语言服务(翻译)交给一家公司来运作,多多少少给不少人留下了置疑和疑惑。带着诸多的疑问记者采访了北京元培世纪翻译有限公司的总经理蒋小林先生,和读者共同感受一个企业自愿者成为奥运会语言服务商曲折的奥运情结。

  表情淡定而谦和的蒋小林,在骨子里是一个充满激情的人,只是这种激情在他健谈的口才、清晰的思路、睿智的观点中掩藏的是那样的从容。以至于很难

  从他的外观上察觉出来。只有当周遭闲杂人等尽去,而他也谈兴正浓时,他的激情才会有如溃堤之水。喷涌而出。也只有这是,你才能见到那个最为真实的蒋小林:指点江山;激昂文字;壮志盈胸;豪情满怀的大手笔。

  而他这种激情于不动神色、融智慧于荣辱不惊的独特气质,演绎了北大元培世纪翻译有限公司在短短的几年中成为翻译界的一面旗帜。其实他也影响了一个行业,让翻译界的游击队变成了正规军,让翻译神秘的面纱变得普通。从2002年开始,他创业的脚步就从未有过停泄。虽然已经成为2008年奥运翻译的供应商。但是离他打造全球最强的语言翻译机构还有很长的路。虽然这条路上铺满了坎坷和荆棘,但是从他自信的目光中感受到他永争第一的大手笔,回头看看这一路上的得与失,虽然他已尝够了那种喜悦与失意间的辗转徘徊,但所有的一切都始终无法浇灭他心中熊熊燃烧的奥运圣火。

  奥运会的选择

  让我们最感兴趣的是做为中国历史上第一次举办奥运会,国家和人民对它的成败是多么的关注,然而作为奥运成败的关键环节语言服务,交给一家公司来运作,在奥运会的历史上是第一次。交给注册只有2年的公司,让很多人产生了疑问。当记者走进蒋小林,听他讲述奥运会严格的竞标和他为奥运准备多年的奥运情结时,我们才真正的感受到奥组委正确的选择。

  作为奥运会重要内容中的交通、安全和语言服务中的翻译,奥运会在选择合作伙伴时,曾向世界各国知名的翻译机构发出邀请函,在诸多企业竞标中,奥运会为什么会选择元培,中国的汉字语言一致被译界认为是最难翻译的语言,尤其是中国有五千年华夏文明的历史,所以一家公司不能真正了解中国是没有可能翻译到最高品质的精髓。而这家公司必须在中国,同时必须是业界的权威。其实北京元培国际翻译有限公司在业界已经是一面旗帜了,不仅仅是因为元培翻译的前身是北大元培翻译中心,“元培翻译”中的“元培”二字取自曾任北京大学校长的蔡元培先生的名字,也有秉承蔡元培先生的人文精神,专注学问研究的意思。元培翻译的客户以政府机关和企业为主,普通人知道元培翻译这个名字的不多。当时主要有3项内容,对外汉语培训,国际公众交流,和语言翻译。其中对外汉语培训已经成为现在的北京大学语言学院,国际公众交流已经成为北京大学百年世纪讲堂的主要职能,而当时的语言翻译则衍生成当今的北京元培世纪翻译有限公司,虽然有北京大学深厚的渊源,但真正实现壮大是2005年在蒋小林接手后重新注册组建的。他一接手就组成十个专项组,收集历届奥运会语言翻译领域方面的各种材料进行研究。提前对奥运会语言服务有了深刻的理解。同时把其他国家语言参与奥运翻译服务方面的专家请到中国,进行指导。对服务、系统、质量、流程、标准都有了清晰的掌握。“我们300多名专家已经对10个专题进行了研究,还邀请日本专家介绍为奥运提供翻译的经验。我们与北京奥组委共同研究建立了奥运术语库,以便于对翻译人员进行奥运术语的培训。”元培也制定了中国翻译的标准。元培还拥有中国第一流的翻译队伍,有老专家、中央翻译机构部分国家部位的专家和各国翻译大学的回国的留学生,北京大学的博士就有8个。元培翻译有专职翻译人员600余名,涉及英、法、西、日、俄等84个语种。这些专业人员80%以上为硕士学历,40%为海外留学人员,20%为外籍翻译专业人员。其中的专家有:王学文:中国同声传译鼻祖。曾任对外经济贸易大学国际交流学院院长,欧盟同声传译中方考官。钱清:全国翻译资格(水平)考试专家委员会专家。张惠群:曾任:中信所国际合作处翻译、中信所分析研究中心翻译及研究生导师、联合国技术信息促进系统。马帆:国内唯一的翻译学博士后。崔长青:外交学院外语系副教授,曾英译《道德经》。在西方,除《圣经》外,《道德经》的译本最多。马小兵:北京大学外国语学院日语系教授、博士,出版多本翻译教材。吴小璀:博士,北京语言大学副教授,同传译员,日语教研室主任。丁莉:博士,北京大学外国语学院日语系教授。张昌玉:博士,人民大学日语系主任。孙建军:博士,北京大学日语系副教授,同传译员。除了庞大的语言翻译队伍,在中国翻译界除了总参三部负责情报翻译、新华社负责新闻翻译外,国家外文局的专业出版领域,其他的各领域,蒋小林自信元培是中国综合翻译的老大。但这并不意味这个供应商头衔唾手可得。在最终成为奥运会语言服务供应商之前,作为元培翻译公司的总经理,蒋小林在3年前就开始研究奥运会的语言翻译工作,他深知其中的难度和奥妙。竞标的过程很激烈,蒋小林坦言:“相对于金融、法律、汽车等行业来说,我们接触体育比较少。到目前为止,我们所做的与体育有关的业务,就是给北京奥组委翻译了200多万字的资料。”北京元培在奥组委两年考核的中取得了优秀的翻译成果得到了组委会的认可。拥有多语种的专业译员正是元培翻译的优势之一。元培翻译的技术实力使我们在入围的6家企业中脱颖而出,成为北京2008年奥运会笔译和口译服务供应商,元培翻译的专业人员将在第29届奥运会以及第13届残奥会期间,为各个新闻发布会提供同声翻译服务,并为中国体育代表团、中国奥委会、北京奥组委、奥帆委、奥马委以及奥运会转播公司等提供翻译服务。另外,元培翻译还将在赛后对相关文件资料进行笔译。作为奥组委选择的另外一个因素是几千万元的赞助费也起了关键的作用,在几千万赞助奥运会的50家合作伙伴中,元培是唯一一家没有银行贷款的公司。只有这样的经济实力才可以动用全球的翻译人才为奥运会服务。虽然历经考验,蒋颇为自豪“我们是整个奥运会历史上第一个商业翻译供应商。”在北京奥运会之前,没有哪次奥运会是由商业公司承担翻译工作的。元培翻译提出‘奥运无国界、沟通无障碍’的口号,要努力为奥运会创造好的语言沟通环境。”

  元培立志做世界翻译的老大

  当元培赞助奥运会上千万时,的确让中国翻译界的诸多公司大吃一惊。其实元培在业界的实力是被社会所肯定的。元培已经成为中国翻译界的一面旗帜,他并不是偶然的,中国加入了WTO,随着中国对外开放和对外交流的扩大,面对2008北京奥运的市场契机,必定会把翻译这个领域变成一种产业,而在这个渐变过程中,必然会顺应时代的潮流产生出一批优秀的公司,那么谁幸运走在前面,他必将占据举足轻重的位置。经过品牌的沉淀,元培在2005年重组后,在蒋小林的带领下,短短的两年已经成为中国翻译界的老大,是名副其实的专家型服务机构,通过整合知名大学和科研机构的专家,元培翻译可提供包括中亚地区吐火罗语这样稀少语种在内的八十多个语种的翻译,年承译字数达1亿字以上。目前在元培翻译,元培翻译在培训英、日、法三种语言的职业译员方面在业内名列前茅。元培翻译主编的日语口译、笔译教材,在全国46所大学的日语系应用。。6000万字的翻译任务在两个月内交稿。靠拼凑起来的队伍,是远远满足不了客户的需求,同时也很难达到质量的要求,更谈不上翻译流程的监控了,元培则最早设立企业质量标准和流程监控。目前在社会上有10个专职翻译的公司年盈利七八百万已经是很大的公司了。而元培翻译的专职管理人员就几十个。在监控管理上确保了客户的需求和质量。中国的翻译行业正面临着黄金发展时期。而目前国内大量存在的“作坊式”小翻译公司,几乎无法完成这些大客户的需求。兼职翻译仍占很大的比例,用蒋小林的话说:“一群孩子在玩游戏”目前国内的翻译市场规模不小,但是从业门槛低,兼职译员多,小规模的翻译机构多,市场不是很规范。随着行业国际化的日趋成熟和对外开放及交流的加快,越来越需要有标准的企业来引导和规范这个行业,奥运会的大舞台,将使整个翻译行业更加规范。元培则在合适时间下填补了这个位置,元培已经成为中国的老大,元培现在的目标是世界第一,同样的质量,元培和国外的翻译机构费用的比例是1/4,对客户来说省下来的就是赚下的。参与国际竞争,元培在人力资源成本上远远要优于竞争对手。目前美国、英国等国家排名前十位的知名的翻译机构都纷纷来京,和元培探讨合作,侧面反映出国际知名翻译机构已经把元培视为一个强有力的竞争对手。英国伦敦、上市机构和那史达克等知名的上市机构纷纷发函邀请元培上市,因为元培是一家服务型公司不需要向生产型公司那样吸收社会资本,蒋小林暂缓了上市的计划。虽然已经成为奥运会的语言服务商,蒋小林并没有被胜利冲昏了头脑。蒋小林又在理智积极部署他更大的计划。面对中国300亿翻译的市场规模,针对目前翻译市场比较零散,2007年元培要在全国设立分支机构。整合中国翻译市场,在全国范围内兼并或组建最少40家各地元培翻译中心。凭借品牌把中国的业务做到最大。作为奥运会语言翻译服务商的全球品牌,元培已经获得国际的通行证,2008年除了高水准服务好奥运会,元培也把触角伸向了国际市场。开始元培国际化的战略。2010年的世博会、第三十届英国奥运会、联合国翻译的全球采购。已经成为元培新的目标和挑战,蒋小林只给自己5年的时间去实现,我们相信在蒋小林的带领下,我们会越来越多在国际的舞台上看到元培的身影。蒋小林的目标更高更远,有一天,他希望元培能做到,“让所有译人进入元培是一种荣耀”。我们期待这那一天。。。。。。。。

  做国际的标准做责任的企业

  用蒋小林的话说;“其实我们也是奥运会的自愿者,我们和其他的奥运赞助商不同的是,其他的只是商业上的赞助,而我们要全程服务奥运会语言服务,作为奥运会安全、交通、语言服务的三项主要内容之一。我们所做的好坏直接关系奥运会的成败,所以奥运会选择了我们,对我们来说是一种机遇,也是一种挑战,所以我们很珍惜和重视这次机会,一定要为中国奥运翻译做成世界的标准”。在翻译行业,最早设立企业质量标准的是元培翻译,最早在语言服务过程中进行流程管理的也是元培翻译,在蒋小林的带领下,创立了二十四工作流程制、五阶段质量控制及三审审核制度,拥有全套质量标准。公司的“三严”特色(流程控制严、质量控制严、技术标准严)在业界产生了广泛影响。他在中国翻译界首次提出承诺制,出现千分之一错误,客户可以不付款,只要给客户承诺,什么市场不会被激活。正是这种理念的驱使下元培以严谨的态度,科学的流程,严格的管理和高标准的质量一直走在翻译的最前端。用蒋小林的话说:“客户是外行,也是内行,外行因为他不懂他需要才找你,内行是因为客户天天要用,用的效果客户最清楚了”“零差错”一直是元培追求的目标。所以对客户负责为元培积累了很多的长期客户,VISA卡的汉化,电子订票系统的汉化,网络安全监管系统的汉化工作都有元培翻译的参与。此外,东风标致307设备引进、营销所需资料的汉化都是元培翻译承接的。”文化部纪录电影的海外推广,一部电影需要翻译成几十种语言,元培翻译为此提供多语种翻译服务。元培翻译还在20国财长会议、亚太地区市长峰会、亚太地区反腐大会、科博会等国际会议上提供同声传译服务。此外,它还从事引进丛书翻译、小语种和稀少语种的翻译。被一汽,二汽,东风集团、文化部、银行,上市公司等选为长期合作伙伴,

  在蒋小林的理念中别的翻译公司更多关注的业务和价格,元培不是在为翻译而翻译,从公司网站的这段“当我们踏上语言服务这条路时,我们就知道前路艰辛。因为文字的锤炼是永无止境的,语言表达是一种艺术,探求无止境的艺术,当然难以雨后静观山意思,风前闲看月精神。”宣传文字中可以看出元培做的是一种研究和学问,同时作为翻译界的标杆也在做着标准。元培是我国翻译企业唯一拥有服务质量标准的机构。公司是人事部全国翻译专业资格水平考试指定培训机构,也为奥运会自愿者的组织、选拔、考核提供服务。是我国少有的几家既开展翻译服务又培训译员的机构之一。公司是我国唯一拥有自主知识产权培训教材的机构,公司编写的翻译教材现被国内十多家大学的外语专业选为翻译教材。当然,成绩的背后蒋小林也知道面对一个企业负责一个国际化项目,目前企业存在的不足。奥运会是多语种的翻译中心,在奥运会翻译中作为奥运会笔译和口译的供应商至少具备56个语种的翻译,最好的情况是达到100个语种。在奥运会自愿者的调查中,占49%的是英语对汉语的翻译。外语对外语的翻译不足20%。而元培面临的正是外语对外语翻译人才的稀缺。针对这种现象,元培翻译与北京市志愿者协会正式签署合作协议,负责组建、管理北京市多语种志愿服务中心并定期开展多语种志愿服务,为2008年奥运会多语种志愿者的选拔和北京市多语种城市志愿者机构的建立开展一系列工作。据元培翻译的负责人介绍,将通过两种方式寻找符合要求的小语种译员,一是从高校留学生和中国驻外机构的工作人员中借调,另一个是临时培养的方式。并委托世界和中国知名院校进行培养这方面人才。元培翻译已经启动全球招聘计划,广泛招募具有专业背景和经验的高级翻译人才。预计到北京奥运会期间,将有1500名左右的专业人员为奥运服务,这其中还包括外语对外语之间的翻译人员。元培翻译还将为北京奥运会一万多名的语言类志愿者进行专业培训。除了小语种难题之外,元培翻译面对的另一个挑战就是体育专业词汇。众所周知,体育是一个专业性很强的领域,比如与体操相关的专业术语吊杠、侧空翻、屈体跳等,如果没有一定的专业素养,关键时刻就可能卡壳。为此,元培翻译一直在筹谋划策。现在,已经有一个十几个人的团队专门研究体育的专业术语,并邀请国内诸如北京大学、北京体育大学、首都体育学院等高校的教授共同研究。元培翻译制定了奥运推广计划。这个计划的第一步是为中关村科技园区的企业提供免费的翻译服务,目前已经有20至30家企业接受了服务。元培翻译联手中国译协主办的“同一个世界同一个梦想——畅想北京奥运英语征文比赛”活动已经启动。3月,元培翻译在北京高校进行了翻译巡回讲座。4月,元培翻译提供的英、韩、日、俄、德、西、法、阿拉伯语8个语种的零起点免费培训也陆续展开。免费培训得到市民的响应,咨询报名电话络绎不绝。

  “我们是北京奥运会的服务供应商,其实我们更愿意把自己当作‘企业志愿者’,为北京奥运会的沟通无障碍做出我们的贡献。”在蒋小林的眼中元培作为一个奥运自愿者,他是有很深的理解的;“从公司组建第一天起,我们就没有把企业当成自己的,我们股东和管理层已经不再为生存而做事,想得更多的是责任,:我想一生中有机会参与奥运会,为奥运会提供服务,那真是没有白活。用我们的行为去规范和改善翻译界,做一个百年的品牌”。事实上元培已经成为翻译界的旗帜了,一个企业去承担整个奥运会的语言服务,说明了一个企业对国际大型活动的影响。事实上元培已经对整个翻译界产生影响,让高深莫测的翻译变得普通,让翻译变成产业化。把翻译界的游击队变成了正规军。把翻译从职业到行业提升了一个高度。作为翻译业内质量控制和流程管理的缔造者,作为翻译培训的创新者和先行者,作为北京2008年奥运会笔译和口译服务供应商,业务增速惊人,但这并不是元培的全部梦想。元培翻译也深知自身的责任和影响,元培翻译也会毫不犹豫地挑起引导行业的重担。曾经的沧桑,曾经的辉煌,元培翻译人都清楚明白,那一切都是历史,明天,那才是元培翻译的企盼!元培翻译人会为自己的明天去耕耘、去承担、去开拓、去传承……

  人才为本人品是金

  “人是企业之本,人是企业的上帝。不论是客户还是员工,人是企业最大的资本。元培尊重任何客户的建议,也尊重员工的智慧、个性、勇气、热情、技能、经验、品质和协作精神。因为一开始蒋小林就没有把企业看成是自己的,因为企业有你、有我、有他、有大家,甚至是所有人构筑了企业――――”

  在蒋小林的这段采访谈话中,流畅这一个企业对于人才的尊重、认同和期待。在他看来,企业里的每一位员工,都是社会需要的一分子,他们需要、同时也应该得到更多的尊重。

  蒋小林这种“以人为本”的观念,集中体现在公司的具体管理中,蒋小林认为公司是一家知识密集型加劳动力密集型企业,人才是关键,这些人才更加注重的是价值的体现,元培和所以企业不同的是让员工设计公司的愿景和目标,元培所做的就是实现员工的目标,员工对公司的目标非常清晰,知道为了目标每天在奋斗什么?从而避免了企业高层设计公司目标,导致员工对目标的置疑和适应,造成执行力不强的表现。他一再强调元培的员工是高素质员工,蒋小林认为企业目标始终是要靠员工去实现,让大家设计目标,员工更能够明白自己的角色,这样的前提是保障员工生存的前提才可能实现的,如果一个员工连生存都难解决时,就算每天坐在办公室也在想着别的事情。心不在焉他会安心的工作吗?所以一定要考虑员工问题和想法。让他不为衣食住行而担心。因此在翻译的领域,元培的工作和待遇一直在翻译界是最高的。

  元培为进入员工的员工设计了上升的空间和发展通道,让每一个员工成为什么样的角色,做到什么?达到什么目标,为员工定位,把员工的命运和企业的命运连接在一起,同时,元培为员工提供了一整套免费的培训,各种层次的培训。笔译、口译、同声全译,从而提高员工的职业素质。老专家会不定期的对中层和员工进行技术辅导。因此在元培员工的流动性很小,曾有一名员工离开元培,几经对比在和蒋总的通话中还是留恋元培。元培让大家认同的是一种文化。同时还配备了相应的制度。在周末或节假日很少打扰员工的休息,除非情况非常紧急。在各方面他要做员工的表率。蒋小林认为:严肃和距离都不是让别人尊敬的理由,真正让人尊敬的人格和个人道德修养。正是他这种急员工之所急。想员工之所想的管理风格让员工认同企业的目标,因为他觉得一个人再完美也替代不了一个团队,正是这种尊重充分发挥了大家的积极性。

  感悟蒋小林

  他之所以有这样的领导风格,很大程度上也是源于他多年以来丰富的人生历练:他十八岁毕业;20岁走向领导岗位;29岁担任上千人企业的负责人;他也是78年恢复高考第一批真正的高中毕业生,他教过书,中文系毕业的他现在却是管理学硕士;他也是一个文人,湖南邵阳第一个在人民日报发表文章的,并有上百万字的作品;他曾是一名公务员在政府蛰伏多年,33岁就是处级干部。挂职锻炼担任过书记。他一进县委时,对他影响很大的是当时一个县委常委宣传部的一个上司对他说的这三句话,“一、在机关工作不比较,一比较就想不通,想不通就不平衡。二、平淡做人,如果你老想辉煌老实现不了,难免会有心里落差。三、任何时候都要坚守自己的做人原则。有自己的主张和见解。”对他从政叮嘱一直影响到现在。在政府的环境中历练了洞察事实的远见;让他学会了如何处理人际关系和思考问题。

  在当他踌躇满志时,他熊熊燃烧的激情不甘心于平淡的生活投身商海。他虽然离开了政界,他不想平淡过一生,因为他觉得“任何有能力的人,无论走到那里总会海阔天空”。走到现在他依然觉得自己没有成功,一直还不想让他原来的领导和同事知道。但是让他怀念的更是曾经的往事,那种没有任何利益的生活。每次和他曾经的同事聚会,想起毕业后虽然只拿41元工资,用它的话讲:“生活很艰苦,工作很努力,思想很单纯”。我们那群山里的孩子从老乡地里拔颗白菜,撒点盐一煮,觉得那时候是最开心的事了,无忧无虑的。

  蒋小林认为自己是一个工作严谨,最勤奋的员工。除了陪陪爱人和孩子,几乎把所有的时间给了工作,他从不搞应酬,没有任何不良嗜好。他觉得下班后回家,让老婆砌一壶茶。静静思考公司的下一步发展是最幸福的事了,

  他很低调,非常谦虚,不摆领导的架子,不断的追求进步,用他的座右铭:“生命不息,读书不止”时刻在告诫自己要和公司一样不断的永争第一。在采访蒋小林的过程中,蒋小林给我感触更多的是身上那种霸气和他做事的大手笔。他在对外交流日益扩大的今天,在奥运契机的背景下,在一种职业变成一个行业的过程中,他顺应时代的潮流,在时代的需要下成就了自己的公司,“智者栽树,乘凉为谁”?他接手元培之前,元培在翻译领域已经有很高的知名度了,他接手元培很大程度上加速了元培的腾飞,这其中还有他的智慧和努力。他的网络分支计划,在翻译业务增长起到重要的作用,在他的理念中始终有给人的感念那就是整合。整合对你有用的资源为你所用。