无奈的翻译


这是一部电影海报上的一段话,以及出现在同一张海报上的英文翻译:

 

 “一个农民,一对情侣,一群贼,6万块钱,在一列火车上。”

 

 A farmer, a pair of lovers, a group of thieves, and sixty thousand dollars, on the same train.

 

说起来也没什么引人注目之处,不过凡事经不住一再地看,一再地琢磨。这几天恰好在这家电影制片公司做现场审计工作,我们所在的办公室里四面悬挂的都是电影海报,每每一抬起头来,就能看到这两句话,结果就看出毛病来了。

 

Farmer: 在农场工作或经营农场的人--- One who works on or operates a farm.

 

而影片中这位被英文海报称为 “farmer”的仁兄是从事什么工作的呢?影片交待得很清楚:这位傻根先生是个“修庙的”,而且还是“村里传下来的手艺”。这个职业,用英语来表达,也许可以用craftsman, 或者 mason, 或者 builder, 甚至拔高到architect,都靠谱。依稀记得上大学的时候读的英语小说 里面形容主人公 Tom(也是一个“修庙”的人) 的职业的时候,用的是一个更加古老和专业的词汇,不过具体是什么真是想不起来了,但绝对不是farmer

 

而海报上的中文,的的确确,就是这么两个字儿:“农民”。我们中国的读者观众倒是很欣然接受了地用“农民”来称呼这位庙宇建筑师,好像也没有人提出措辞不当。确实,“农民”这一称谓在中国(确切地说是1949年以后的中国大陆),作为身份标识的含义常常要多于作为职业标识。另一方面,“农民”这一词汇,作为身份标识,经过五十多年的实践应用,所带有的潜在的意义可能还有很多,比如“纯朴”(或者从另一个角度说就是“愚昧无知”)。综上,用汉语里的词汇来定义傻根先生的身份,“农民”大约是比较贴切的。

 

如果面对“农民”这两个汉字,把它翻译成英语,比较标准也比较好听的,大概就只有“farmer”了。至于老外看过电影之后,是否会一头雾水地问,影片里到底谁是farmer,就管不了那么多了。

 

翻译这个海报的先生,是否在措辞的时候也想了这许多,我不得而知。但我知道,与其说在这个场合使用“farmer”这个词是一个错误的翻译,倒不如说它是一个无奈的翻译。