2023年2月20日星期一学习笔记
早晨背完50个专八单词。
收到老师发来的学习资料,打印出来用电脑抄一遍,加深印象。之后再大声读出来,加深印象。
WMO Dister Risk Reduction=世界气象组织减灾行动
障碍,阻碍n=obstacle
可持续的adj=sustainable
准确的adj=accurate
危险、危害n=hazard
重点强调n=emphasis
有准备n=preparedness
投资收益率=return on investment
灾难造成的人员伤亡和财产损失严重影响了可持续发展。Human and material losses caused by such disters are a major obstacle to sustainable development.
要保护人们的生命和财产,官方需要在自然灾害形成之前发布准确易懂的预警,教育公众应对灾害的方法。By issuing accurate forecasts and warnings in a form that is readily understood and by educating people on how to prepare against such hazards,before they become disaters ,lives and property can be protected.
降低灾害风险是重中之重:为防灾投入一美元,就能减少价值七美元的相应损失---这笔投资的回报相当可观。Emphasis is on disaster reductuion:one dollar invested in disaster preparedness can prevent seven dollars’ worth of disaster-related economic losses --a considerable return on investment.
Emphasis is on disaster reductuion(黑色部分是句子的主干):one dollar invested in disaster preparedness can prevent seven dollars’ worth of disaster-related economic losses(红色部分是插入语) --a considerable return on investment.
作业写了之后,老师的批改如下,自己要反复学习,错误的地方不再重犯:
英译汉【2022年下半年CATTI二级笔译实务】
出处:https://www.itf-oecd.org/covid-19/paradigm-shift-transport
The sole weapon 【we currently possess against the virus】is to constrain human contact as far as possible. 翻译技巧 1词的选择:weapon=武器或手段 2减译:possess=掌握;这里可以不翻译,把possess against当成一个短语,主要翻译介词against的含义,使其成为目标语言中的动词,翻译为“对抗” 3语序的调节 【we currently possess against the virus】放到被修饰词weapon 前翻译 as far as possible放到被修饰词constrain 前翻译 |
我们当前对抗病毒的唯一手段就是尽可能地限制人际接触。 |
As a result, the world has come to a near standstill. 翻译技巧 1常用词组: come to a standstill=陷入停滞(静止的)状态=停摆 |
于是,整个世界几乎停摆。 |
From local transport to global supply chains, nothing has been spared. 翻译技巧 1常用词组: nothing has been spared(放过)=无一幸免(spare作为动词时,有“使...幸免”的意思,you'resparedbyGod. 是上帝让你免于这场灾祸) |
从国内运输到全球供应链,无一幸免。 |
In urban traffic and on global trade routes, bustling movement has given way to weird calm. 翻译技巧 1常用词组:Agives way toB=A给B让路,即“B取代了A” 2 定语的翻译:要注意这句话出现了不太常见的定语前置结构,即“In urban traffic and on global trade routes”其实是“bustling movement”(喧嚣,忙碌)的后置定语,也就是说原句可以被还原为:bustling movement in urban traffic and on global trade routes has given way to weird calm.即weirdcalm(诡异的平静)取代了urban traffic 和 global trade routes的喧嚣。 直译:诡异的平静取代了城市交通和全球贸易的喧嚣。 意译:忙碌的城市交通和全球贸易运输不见了,取而代之的是诡异的平静 |
熙熙攘攘的城市交通和忙碌的全球贸易运输都不见了,取而代之的是诡异的平静。 |
Activity in the aviation sector has fallen by 90%; car sales have slumped by the same order of magnitude in some countries. 翻译技巧 1词的选择: Activity in the aviation sector(直译:航空业的活动)=航空运输(包括客运和货运); 2常用词组: Thesameorderofmagnitude 相同数量级;order这里类似数量词的作用 (America and Russia do not face a problem of the same order of magnitude as Japan. 美俄两国没有面临与日本同样级别的问题。《柯林斯英汉双解大词典) 3语序的调节:in some countries状语提前到句首 |
航空运输下降了90%;在一些国家,汽车销售也下降了相同的数量级。 航空运输下降了90%;在一些国家,汽车销售也大幅下降了90%。 |
The transport sector finds itself in a totally unprecedented situation. 翻译技巧 1常用词组:finds itself in a ...situation=处于...的境地 |
交通运输业正处于前所未有的困窘。 |
Now, that function has come to a halt as result of the restrictions in place around the world. 翻译技巧 1常用词组:has come to a halt=陷入停滞(halt停滞) 2增译:that function=thefunctionoftransport=交通运输的功能(本句中,“功能”可以不翻译;或翻译成交通运输的功能已经失效) 3语序的调节:as result of the restrictions in place around the world状语放在居首 |
由于世界各地的限制,交通运输已经停摆。 |
At the same time, it must continue to function 【where moving people and goods is an imperative, not a choice】. 翻译技巧 1代替原则:it 的指代关系要翻译出来,即transport sector 2语序的调节:where moving people and goods is an imperative状语从句放在it前翻译 直译:在那些人和物必须流通的领域 意译:在某些必要的领域(没必要一定翻译“moving people and goods”因为它指的就是“交通运输”) 3减译imperative=not a choice翻译一次即可,即“必要的” |
但与此同时,在某些必要的领域,交通运输业仍要继续发挥作用。 |
Doctors and nurses must be able to get to work. 翻译技巧 无 |
医生和护士必须能上班。 |
Hospitals must be able to receive the supplies 【they need】. 翻译技巧 1语序的调节:they need放到supplies之前翻译 |
医院必须获得所需的物资。 |
Confined citizens rely on provisions being delivered to shops. 翻译技巧 1词的选择:provision=补给=物资 2 being delivered为provisions 的宾语补足语,进一步说明provisions的状态,是正在不断地被送往商店 |
被隔离的市民还指望着物资被不断地送往商店。 |
Not least, international supply chains must continue to move as seamlessly as possible //(此处断句,由于修饰成分太长,可以采用后置法翻译)to keep the inevitable economic impact as limited as possible. 翻译技巧 1常用词组:Not least=尤其重要的是...;as seamlessly as possible尽可能地无缝 2增译:增译逻辑连接词“虽然/尽管” 3后置法:to keep the inevitable economic impact as limited as possible独立成句,增译keep动作的发出者,即“我们” |
特别值得注意的是,国际供应链也必须尽可能地无缝运转。虽然运输停滞对经济方面的影响在所难免,但我们要尽量将其控制到最小范围。 |
The sole weapon we currently possess against the virus is to constrain human contact as far as possible. |
|
As a result, the world has come to a near standstill. |
结果是,这个世界到了一个几乎停滞不前的状态。 |
From local transport to global supply chains, nothing has been spared. |
从国内运输到全球供应链,我们都不遗余力地努力[A2] 。 |
In urban traffic and on global trade routes, bustling movement has given way to weird calm. |
|
Activity in the aviation sector has fallen by 90%; car sales have slumped by the same order of magnitude(巨大) in some countries. |
航空业的业务减少了90%;在一些国家,同一批巨大数量的客户导致小汽车销售订单锐减[A4] 。 |
The transport sector finds itself in a totally unprecedented situation. |
运输业发现自己彻底到了一个史无前例的状态。 |
Now, that function has come to a halt as result of the restrictions in place around the world. |
|
At the same time, it must continue to function where moving people and goods is an imperative, not a choice. |
|
Doctors and nurses must be able to get to work. |
医护人员必须投入工作。 |
Hospitals must be able to receive the supplies they need. |
医院需要的物[A7] 必须到位。 |
Confined citizens rely on provisions being delivered to shops. |
|
Not least, international supply chains must continue to move as seamlessly as possible to keep the inevitable economic impact as limited as possible. |
尤其是全球供应链必须尽可能像以前一样继续[A10] 运转,将疫情对经济造成的不可避免的影响控制到最小范围。 |
表达欠佳。In urban traffic and on global trade routes, bustling movement这句话其实是不太常见的定语前置结构,In urban traffic and on global trade routes其实是bustling movement的后置定语,所以原句可以被还原为:bustling movement in urban traffic and on global trade routes has given way to weird calm;而A gives way to B是常见词组,意思是“A给B让路”,也可理解为是“B取代了A”。按照字面意思的翻译是“诡异的平静取代了城市交通和全球贸易的喧嚣”,结合语境,意为“忙碌的城市交通和全球贸易运输不见了,取而代之的是诡异的平静”。