2023年2月20日备考第5天


 2023220日星期一学习笔记

早晨背完50个专八单词。

收到老师发来的学习资料,打印出来用电脑抄一遍,加深印象。之后再大声读出来,加深印象。

WMO Dister  Risk Reduction=世界气象组织减灾行动

障碍,阻碍n=obstacle

可持续的adj=sustainable

准确的adj=accurate

危险、危害n=hazard

重点强调n=emphasis

有准备n=preparedness

投资收益率=return on investment

灾难造成的人员伤亡和财产损失严重影响了可持续发展。Human  and material  losses  caused  by  such  disters  are  a major  obstacle  to  sustainable  development.

要保护人们的生命和财产,官方需要在自然灾害形成之前发布准确易懂的预警,教育公众应对灾害的方法。By  issuing accurate  forecasts  and  warnings in a form  that  is readily  understood  and  by  educating  people  on  how to prepare  against  such  hazards,before  they  become  disaters  ,lives  and  property  can be protected.

降低灾害风险是重中之重:为防灾投入一美元,就能减少价值七美元的相应损失---这笔投资的回报相当可观。Emphasis  is on  disaster reductuion:one  dollar  invested  in  disaster  preparedness  can  prevent  seven  dollars’ worth  of  disaster-related  economic losses  --a considerable  return  on  investment.

Emphasis  is on  disaster reductuion(黑色部分是句子的主干):one  dollar  invested  in  disaster  preparedness  can  prevent  seven  dollars’ worth  of  disaster-related  economic losses(红色部分是插入语)  --a considerable  return  on  investment.

 

 作业写了之后,老师的批改如下,自己要反复学习,错误的地方不再重犯:

英译汉【2022年下半年CATTI二级笔译实务】

出处:https://www.itf-oecd.org/covid-19/paradigm-shift-transport

The sole weapon we currently possess against the virusis to constrain human contact as far as possible.

翻译技巧

1词的选择:weapon=武器或手段

2减译:possess=掌握;这里可以不翻译,把possess against当成一个短语,主要翻译介词against的含义,使其成为目标语言中的动词,翻译为“对抗”

3语序的调节

we currently possess against the virus】放到被修饰词weapon 前翻译

as far as possible放到被修饰词constrain 前翻译

我们当前对抗病毒的唯一手段就是尽可能地限制人际接触。

As a result, the world has come to a near standstill.

翻译技巧

1常用词组: come to a standstill=陷入停滞(静止的)状态=停摆

于是,整个世界几乎停摆。

From local transport to global supply chains, nothing has been spared.

翻译技巧

1常用词组: nothing has been spared(放过)=无一幸免spare作为动词时,有“使...幸免”的意思,you'resparedbyGod. 是上帝让你免于这场灾祸)

从国内运输到全球供应链,无一幸免。

In urban traffic and on global trade routes, bustling movement has given way to weird calm.

翻译技巧

1常用词组:Agives way toB=AB让路,即“B取代了A

2 定语的翻译:要注意这句话出现了不太常见的定语前置结构,即“In urban traffic and on global trade routes”其实是“bustling movement”(喧嚣,忙碌)的后置定语,也就是说原句可以被还原为:bustling movement in urban traffic and on global trade routes has given way to weird calm.weirdcalm诡异的平静)取代了urban traffic global trade routes的喧嚣。

直译:诡异的平静取代了城市交通全球贸易的喧嚣。

意译:忙碌的城市交通全球贸易运输不见了,取而代之的是诡异的平静

熙熙攘攘的城市交通忙碌的全球贸易运输都不见了,取而代之的是诡异的平静。

Activity in the aviation sector has fallen by 90%; car sales have slumped by the same order of magnitude in some countries.

翻译技巧

1词的选择:

Activity in the aviation sector(直译:航空业的活动)=航空运输(包括客运和货运);

2常用词组:

Thesameorderofmagnitude 相同数量级;order这里类似数量词的作用

America and Russia do not face a problem of the same order of magnitude as Japan.

美俄两国没有面临与日本同样级别的问题。《柯林斯英汉双解大词典)

3语序的调节:in some countries状语提前到句首

航空运输下降了90%;在一些国家,汽车销售也下降了相同的数量级。

航空运输下降了90%;在一些国家,汽车销售也大幅下降了90%

The transport sector finds itself in a totally unprecedented situation.

翻译技巧

1常用词组:finds itself in a ...situation=处于...的境地

交通运输业正处于前所未有的困窘。

Now, that function has come to a halt as result of the restrictions in place around the world.

翻译技巧

1常用词组:has come to a halt=陷入停滞(halt停滞)

2增译:that function=thefunctionoftransport=交通运输的功能(本句中,“功能”可以不翻译;或翻译成交通运输的功能已经失效)

3语序的调节:as result of the restrictions in place around the world状语放在居首

由于世界各地的限制,交通运输已经停摆。

At the same time, it must continue to function where moving people and goods is an imperative, not a choice.

翻译技巧

1代替原则:it 的指代关系要翻译出来,即transport sector

2语序的调节:where moving people and goods is an imperative状语从句放在it前翻译

直译:在那些人和物必须流通的领域

意译:在某些必要的领域(没必要一定翻译“moving people and goods”因为它指的就是“交通运输”)

3减译imperative=not a choice翻译一次即可,即“必要的”

但与此同时,在某些必要的领域,交通运输业仍要继续发挥作用。

Doctors and nurses must be able to get to work.

翻译技巧

医生和护士必须能上班。

Hospitals must be able to receive the supplies they need.

翻译技巧

1语序的调节:they need放到supplies之前翻译

医院必须获得所需的物资。

Confined citizens rely on provisions being delivered to shops.

翻译技巧

1词的选择:provision=补给=物资

2  being deliveredprovisions 的宾语补足语,进一步说明provisions的状态,是正在不断地被送往商店

被隔离的市民还指望着物资被不断地商店。

Not least, international supply chains must continue to move as seamlessly as possible //(此处断句,由于修饰成分太长,可以采用后置法翻译)to keep the inevitable economic impact as limited as possible.

翻译技巧

1常用词组:Not least=尤其重要的是...as seamlessly as possible尽可能地无缝

2增译:增译逻辑连接词“虽然/尽管”

3后置法:to keep the inevitable economic impact as limited as possible独立成句,增译keep动作的发出者,即“我们”

特别值得注意的是,国际供应链也必须尽可能地无缝运转虽然运输停滞对经济方面的影响在所难免,但我们要尽将其控制到最小范围。

 

 

The sole weapon we currently possess against the virus is to constrain human contact as far as possible.

我们目前对抗病毒的主要[A1] 武器就是尽可能缩小人与人之间的接触范围。

As a result, the world has come to a near standstill.

结果是,这个世界到了一个几乎停滞不前的状态。

From local transport to global supply chains, nothing has been spared.

从国内运输到全球供应链,我们都不遗余力地努力[A2] 

In urban traffic and on global trade routes, bustling movement has given way to weird calm.

无论是城市交通,还是国际贸易路线,奇怪的平静取代了熙熙攘攘的运动[A3] 

Activity in the aviation sector has fallen by 90%; car sales have slumped by the same order of magnitude(巨大) in some countries.

航空业的业务减少了90%;在一些国家,同一批巨大数量的客户导致小汽车销售订单锐减[A4] 

The transport sector finds itself in a totally unprecedented situation.

运输业发现自己彻底到了一个史无前例的状态。

Now, that function has come to a halt as result of the restrictions in place around the world.

全球都限流导致发展[A5] 停滞。

At the same time, it must continue to function where moving people and goods is an imperative, not a choice.

同时,有流动人口和商品的地方必须继续发展,这是非常迫切的,毋庸置疑的[A6] 

Doctors and nurses must be able to get to work.

医护人员必须投入工作。

Hospitals must be able to receive the supplies they need.

医院需要的物[A7] 必须到位。

Confined citizens rely on provisions being delivered to shops.

被限制出行[A8] 的居民,他们所需的生活用品[A9] 要运到商店。

Not least, international supply chains must continue to move as seamlessly as possible to keep the inevitable economic impact as limited as possible.

尤其是全球供应链必须尽可能像以前一样继续[A10] 运转,将疫情对经济造成的不可避免的影响控制到最小范围。

 

 

 


错译。sole的意思是“唯一的”。

逻辑不通。nothing has been spared中的spare作动词时有使......幸免的意思,所以这句话建议译为无一幸免更佳。

 

表达欠佳。In urban traffic and on global trade routes, bustling movement这句话其实是不太常见的定语前置结构,In urban traffic and on global trade routes其实是bustling movement的后置定语,所以原句可以被还原为:bustling movement in urban traffic and on global trade routes has given way to weird calm;而A gives way to B是常见词组,意思是“AB让路,也可理解为是“B取代了A”。按照字面意思的翻译是诡异的平静取代了城市交通和全球贸易的喧嚣,结合语境,意为忙碌的城市交通和全球贸易运输不见了,取而代之的是诡异的平静

 

表达欠佳。order of magnitude此处的意思是数量级;所以the same order of magnitude意思是相同的数量级。而此处car sales其实是指汽车销量,所以这句话建议译为汽车销售也下降了相同的数量级

 

表达欠佳。that function其实是指the function of transport,也就是交通运输的功能;此处的功能我们可以减译。所以此处译为交通运输即可。

 

表达欠佳。it此处是代替原则,指代的是transport sector,而where moving people and goods is an imperative按照字面意思就是在那些人和物必须流通的领域,结合语境可译为在某些必要的领域moving people and goods其实这里可以理解为是人和物的运输,其实也就是交通运输,作为状语从句在翻译时建议调整下语序放在it前翻译,所以这句话建议译为在某些必要的领域,交通运输业仍要继续发挥作用。这里imperative其实和not a choice所表达的是同一含义,所以可以进行减译,翻译一次即可。

 

建议加“资”。

用词欠佳。confined是有被限制,受限制这一层含义,但是也有被困的含义,此处结合语境建议译为被隔离更搭配。

 

用词欠佳。provision意思是补给,结合语境其实也就是物资

表达欠佳。seamlessly意思是无缝地;所以as seamlessly as possible可译为尽可能地无缝......”