俄语外贸谈判句式精选 (4)


这是俄语外贸谈判句式精选的第四部分。

Расходы за изменение аккредитива будут за счет вашего клиента.

修改信用证的费用将由贵方主顾承担。

Самой удобной формой оплаты для продавца является аккредитив.

用信用证支付对卖者来说是最方便的形式。

Ввиду истечения срока действия аккредитив аннулирован.

鉴于有效期满信用证已被取消。

Просим пролонгировать срок аккредитива до августа.

请贵方将信用证的有效期延长到8月份。

Все требуемые по аккредитиву документы были своевременно направлены в банк.

合同信用证要求的票据已及时寄到银行。

Обычно мы передаем Заказчикам вместе со счетами полный комплект погрузочных документов.

按惯例我方交全套的发货票据连同帐单同时寄给订货人。

Мы не можем произвести платежа с аккредитива, так как в документах, направленных в банк, имеются многочисленные расхождения.

我们不能用信用证付款因为在向银行递交的票据中有大量的差错。

Мы возражаем против оплаты комиссии, так как по условиям аккредитива вся комиссия за счет бенефициара.

我方反对支付手续费因为信用证条件规定所有手续费用由受益方支付。

Считаем целесообразным предусмотреть в контракте перевод аванса в течение 30 дней с даты подписания контракта.

在合同里规定从签约之日起30天内汇出预付款我们认为是合理的。

Чеки, тратты и аккредитивы должны иметь две подписи официальных лиц.

支票、汇票及信用证必须有两个正式代表的签字。

В вашем переводе не указано наименование получателя.

在贵方的汇款单上没有写明收款人的姓名。

По получении вашего платежного поручения эта сумма будет кредитована счету получателя.

收到贵方托付单后这项款额将贷记收件人的帐户上。

Сумма будет выплачена против вашей расписки.

将根据贵方的签字付款。

Инкассо будет предъявлено к оплате, как только будет представлена импортная лицензия.

只要有进口许可证即可支付托收。

Этот счет будет использован для расчетов по аккредитивам, инкассо и переводам.

本帐户用于信用证委托和汇款的结算。

В связи с изменением срока платежа, тратта не акцептована.

鉴于付款期限变化汇标不能支付。

Просим вас представлять нам выписки нашего счета на 1-е число каждого месяца.

我们请求贵方每月的一号为我们开一个帐单。

Мы предусмотрим в контракте платежи в конвертируемой валюте.

在支付合同中我们规定用自由兑换货币进行支付。

Мы будем ежемесячно рассылать наш курсовой бюллетень всем нашим корреспондентам.

我们将按月把汇票分别寄给我们的各代办行。

Обмен валюты осуществляется по курсу дня.

按日牌价兑换货币。

Банк обменивает валюту по паритету/ваше паритета, ниже паритета/.

银行按平价(高于平价、低于平人权)兑换外汇。

Стороны проведут подготовительную работу по организации совместного предприятия по глубокой переработке древесины.

双方将为成立进一步加工木材的合资企业进行准备工作。

На основе равенства и взаимной выгоды обе стороны создают деревообрабатывающий цех.

在平等互利的基础上双方将建立木材加工车间。

Обе стороны вместе определяют номенклатуру переработанной продукции.

双方共同确定加工成品的目录。

На основе переработки древесины мы производим мебель, столярные и сопутствующие им изделия.

在木材加工的基础上我们将制作出家具、细木制品及其附带产品。

Мы выделяем землю, сырье, инфраструктуры для работы деревообрабатывающего цеха, часть рабочего персонала.

我方为木材加工车间提供地方、原料、建筑设施以及部分工人。

Мы обеспечиваем производство по деревообработке лесопиловочником различных пород до 10 тыс.куб.метров в год.

我们保证各种类型锯材加工的年产量达到1万立方米。

Бревна пиловочные поставляются диаметром в верхнем торце без коры от 14см и выше с градацией в 2см.

原木小头断面去皮径级14厘米以上的以2厘米进级。

Каждое бревно должно иметь припуск по длине 5-8см, который в расчет не принимается.

原木应有5-8厘米的后备长度此长度不计入体积。

Диаметр бревен измеряется в верхнем отрубе без коры посредством обмера наибольшего и наименьшего диаметров, сложенных вместе и деленных пополам.

原木直径是在原木小头支皮断面测量再以其最大直径和最小直径之各的平均数计算。

Диаметры бревен указываются в спецификации в четных сантиметрах, причем доля менее одного сантиметра в расчет не принимается.

原木的直径在明细表内以偶数厘米表明当不足一厘米时即舍去不计。

Диаметр , достигшие одного нечетного сантиметра и более, округляются до ближайшего четного числа.

直径达到一个奇数厘米或大于一个奇数厘米时应向最近之较大偶数进级。

Бревна поставляются из заготовок года поставки или заготовок, произведенных в течение последних двух лет, предшествующее году поставки.

所供原木应是交货年或交货年前两年采伐的。

Контрактная стоимость включает цену сиф/стоимость, страхование, фрахт/, цену каф/стоимость и фрахт/, цену фоб/цена франко-вагон/, цену фас/цена франко вдоль борта судна/.

合同价格包括:成本加保险费和运费(指定目的港)价格成本加运费(指定目的港)价格船上交货价格车上交货价格船边交货价格。

В контрактную стоимость включается цена франко-граница, цена франко-завод, цена франко-склад.

合同价格包括边境交货价格工厂交货价格仓库交货价格。

Часть цены контракта выплачивается в твердой валюте/в местной валюте/.

用硬通货(用当地货币)支付合同价格部分。

Товар может быть поставлен в течение 4 месяцев после получения вашего подтверждения о закупке.

货物可在收到贵方购货确认书后4个月这内交货。

Мы постараемся принять меры, чтобы поставить товар в первом квартале будущего года.

我们将尽力采取措施以便在明年第一季度交货。

Мы оставляем за собой право досрочной поставки.

我们保留提前交货的权利。

Датой поставок товаров считается дата коносамента водной накладной при морских и речных перевозках.

交货日期以海运河运运单日期为根据。

Продавец обязан поставить товары в сроки, предусмотренные в контрактах.

售方必须按照合同规定的期限交货。

Изменение сроков должно быть согласовано между сторонами за 40 дней до предусмотренных в контракте сроков поставки.

改变供货日期应由双方在合同规定的交货期限前40天进行协商。

Доставка грузов с немногими большими или меньшими местами против документов поставщиков - это нормальное явление.

货物件数与发票有少许出入是正常现象。

卡秋莎俄语学校欢迎您,希望大家多学习俄语,提高自己的语言能力。www.kachiusha.com