琴弦上的风


 

 

琴弦上的风

              沈东子

 

 

说到德语文学翻译,我会想到钱春绮(19212010)。有一年大夏天,我去上海拜访几位老译家,相约在富民路吴钧陶先生家见面。不一会儿,来了一位穿汗衫的老先生,一手拿着一把扇子,一边摇就一边走了进来。吴先生介绍说,这就是钱先生。通常来说上海的文化人都是比较平和的,不似北京文化人那么咄咄逼人,但平和不等于谦卑,平和实际上是一种底线,在这底线下面有着异乎寻常的坚忍,而这种坚忍北方人有时没有。

 

钱老笑眯眯地坐下来,也不谈翻译,谈起了上海的高架桥,说高架桥把老上海的情调都破坏了。说起来可能会惊奇,钱老原来是医学院毕业的正宗医生,后来想换科室不果,索性弃医从文,辞职专心做起了文学翻译,那还是上世纪60年代的事,中间遭遇文革乱世,基本上没收入,有过很艰难的时光。不过他是很达观的,说起往事就摇摇扇子,似乎扇扇就过去了。钱老主译德语文学,译过歌德、海涅、里尔克、施多姆等大家,但我印象最深的是钱先生译的尼采诗歌。

 

大家都知道尼采是哲学家,而且是冷冰冰的悲观主义哲学家,有多冷呢,漓江社曾经出过一套尼采文集,是请社科院哲学所的几位专家译的,其中一位学者在翻译过程中,不堪其冷坠楼自尽。但这只是尼采的一面,尼采还有另一面,他曾热烈追求过一个俄罗斯女子莎乐美,这女子容貌秀丽,热情奔放,是一位特立独行的贵族女性,认为性就像面包和空气一样,是日常生活的必需。她身边不乏名声显赫的爱慕者,如弗洛伊德、里尔克等等,面对这样惨烈的竞争格局,天性羞涩的尼采自然不占上风,只能把自己的爱变成诗歌。把尼采这多情的一面介绍给我们的,就是钱先生。

 

“是秋天了:它——还使你心伤/飞去吧,飞去吧/太阳悄悄的爬山/爬着,爬着/每一步都要休息/世界变得何等萧条/在张得疲倦的弦上/风奏着它的歌/希望逃跑了——/风在追悼它。(钱春绮译,摘自《尼采诗选》漓江版)读过尼采的人,都会记得他的名言:“你到女人那里去吗?不要忘记带上你的鞭子!”怎会相信他还会有如此柔情的一面?其实尼采描述女人的冷酷言语,正是爱而不得的一种反应,爱情伤害了他,同时把他造就成了哲学家。这是大陆第一次系统介绍尼采诗歌。

 

再说说莎乐美,她在拒绝了尼采的求婚后,担心这位哲学家会寻短见,曾专门联系心理医生陪护他,帮他度过失恋的苦痛期,也算得上是有情有义,2007年出品的电影《当尼采哭泣》讲述的就是这个故事。莎乐美后来与比自己小14岁的里尔克同居,教会他掌握了俄文,直接阅读托尔斯泰和普希金,这对里尔克思想的形成有很大作用。思想与遭遇是密切相关的,尼采的诗歌有激情,有悲伤,展现了他人生的另一面,也是我比较喜欢的一面,仅就这一点,我们要感谢钱先生。