如何推动全球华文大融合?/毕研韬


据报道,海峡两岸将建立“两岸辞汇云端数据库”,下愚对此大力支持。但笔者同时认为,仅有台海两岸合作是远远不够的,包括香港澳门在内的两岸四地应携手推动全球华文大融合。
 
两岸辞汇的差异早已引起关注。虽然有些差异,如桌球/乒乓球计程车/出租车幼稚园/幼儿园等,并不妨碍交流,但某些词汇差异,如  “波萝/凤梨、“猕猴桃/奇异果摄护腺/前列腺,却常常让对岸人士不知所云。
 
其实,在两岸四地(即大陆、台湾、香港和澳门),词汇差异都程度不同地存在着。如大陆的“出租车”,台湾叫“计程车”,港澳叫“的士”。美国前总统George Bush,大陆译作“布什”,台湾译作“布希”,香港则译为“布殊”。
 
语言差异对政治、经济、文化诸领域的影响在《圣经》中已有描述。在《创世纪》中,人们借助共通的语言合力建造“通天塔”。上帝耶和华却对此大为不悦。他变乱了人们的口音,使大家语言不通,迫使人们放弃建设“通天塔”。无论是在历史上还是当今时代,统一语言对于社会发展都具有巨大的推动力。
 
现在,仅仅推动两岸辞汇融合是远远不够。我们应该有更广阔的视野和胸怀,推动两岸四地的协作。如果大中华区的语汇能够得以互相借鉴乃至融合,对全世界华文的发展将善莫大焉。
 
同时,仅仅推动业已存在的语汇融合是不够的。每天都有新的词汇诞生,都有新的外来词进入华文世界。两岸四地应该携手规范外来词的翻译,使今后新译词语能够为两岸四地共同接受。
 
当然,要完成这项工作,尚需建立包括教育部门和新闻组织在内的合作平台。倘若两岸四地的新闻媒体和学校教材使用统一的新译词,今后两岸四地的辞汇差异不就减少很多了吗?缩小词汇差异、促进文化融合还要从源头抓起。