同声传译人才紧缺,培养人才困难重重


同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上 95 %的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合会议等都是采用了同声翻译。国际会议口译员协会,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,口译员协会的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球口译员协会传译人数合计不过 2600 多名会员。

同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。